No Hay Marcha Atrás.
Meaning: There's no going back. There's no turning back.
Yeni no quiere seguir nuestro viaje alrededor del globo en globo aerostático pero le digo que ya casi llegamos al final; no hay marcha atrás. (Yeni doesn’t want to continue our around-the-globe hot air balloon trip but I tell her that we’re almost finished; there’s no going back.)
A Brazo Partido
Meaning: as hard as s/he can
Fran está luchando a brazo partido para terminar los 16 cuadros antes de su exhibición en Irlanda. (Fran is working as hard as she can to finish the 16 painting before her show in Ireland.)
A Ciencia Cierta
Meaning: definitely; exactly
No sabemos a ciencia cierta cuántos meseros vamos a emplear. (We’re still not exactly sure how many waiters we’re going to hire.)
A Cuerpo De Rey
Meaning: like a king / like royalty
El restaurant estuvo excelente, la comida buena y nos atendieron a cuerpo de rey. (The restaurant was excellent: the food was great and we were treated like royalty.)
A Fin De Cuentas
Literal Meaning: at the end of accounting
Meaning: at the end of the day, after all
A pesar de sus fallas, Gilberto es un excelente amigo y persona. A fin de cuentas fue él que mantuvo a nuestros padres mientras estábamos en el norte esos tres años. (In spite of his flaws, Gilberto is an excellent friend and person. After all, it was he who took care of our parents when we were in the north for three years.)
A Fuerzas
Meaning: obligatory, without other options, must
Tuve a fuerzas que traer a mi hermanito. De otra manera, mi mamá no me hubiera permitido venir. (I had no choice but to bring my little brother. Otherwise my mom wouldn’t have let me come.)
A Huevo
Meaning: without other options, by force, or else
Aunque la niña no quiere, tiene que comer sus verduras a huevo. (Although she doesn’t want to, the child has to eat her vegetables or else!)
A La Hora De La Hora
Meaning: when it comes/came right down to it
Pedro siempre habla de qué tan importante es, pero a la hora de la hora no nos pudo ayudar para nada. (Pedro is always talking about how important he is, but when it came right down to it, he couldn’t help us at all.)
A Lo Grande
Meaning: big time
Celebramos a lo grande el año viejo. Fuimos a una gala en Nueva York y farreamos hasta la madrugada. (We celebrated New Year’s Eve big time. We went to a gala in New York and partied until the early morning.)
A Prueba De Agua
Meaning: waterproof
Mi reloj es a prueba de agua, y mi maquillaje tambien. (My watch is waterproof, and so is my makeup.)
A Punto De
Meaning: on the verge of
Emilio está a punto de romper con Verónica. Ella lo trata muy mal: sale con otros hombres y se burla de él mientras gasta todo su dinero. (Emilio is on the verge of breaking up with Veronica. She treats him really badly: she goes out with other men and makes fun of him while spending all of his money.)
A Puro Pulmón
Literal Meaning: by the lungs only
Meaning: by sheer force of will, without help
Nadie la ayudó, lo logró a puro pulmón. (No one helped her, she accomplished it all by herself.)
Acabar Pelas
Meaning: to get tired out
Después de estar parado cinco horas pintando tu retrato, acabé pelas. (After standing up painting your portrait for five hours, I was super tired.)
Adios, Mundo Cruel!
Meaning: Goodbye, cruel world!
Me muero! Adios, mundo cruel! (I’m dying! Goodbye, cruel world!)
Agarrarle Con La Mano En La Masa
Literal Meaning: To catch with a hand in the dough
Meaning: To catch red-handed
¿Cómo sé que fue ella? ¡Pues la agarré con la mano en la masa! (How do I know it was her? Well, I caught her red-handed!)
Ahorita Vengo.
Meaning: I’ll be right back.
Voy a comprar leche. Ahorita vengo. (I’m going to buy milk. I’ll be right back.)
Ahorita Voy.
Meaning: I’ll be right there.
Yo sé que a mi me toca manejar. Ahorita voy. (I know it’s my turn to drive. I’ll be right there.)
Al Parecer
Meaning: it seems
Lo siento mi amor, pero al parecer no voy a poder ir contigo a la opera este fin de semana. (I am sorry, my love, but it seems I will not be able to go to the opera with you this weekend.)
Al Que Le Gusta El Durazno Que Se Aguante La Peluza.
Literal Meaning: He who likes peaches must deal with the fuzz.
Meaning: You’ve got to take the bitter with the sweet.
Quisiste ser rockera famosa; ahora tienes que aguantar los fans. Al que le gusta el durazno que se aguante la peluza. (You wanted to be a famous rock star; now you’ve got to put up with the fans. One must take the bitter with the sweet.)
Alma Gemela
Literal Meaning: soul twin
Meaning: soul mate
Mi esposo es mi alma gemela; lo amaré para toda mi vida. (My husband is my soul mate; I will love him my whole life.)
Andar Enchilado
Literal Meaning: to be going spiced with chile
Meaning: to be pissed off
¿Por qué anda enchilado? (Why is he so pissed off?)
Andar Frito
Literal Meaning: to be fried
Meaning: to be in a bad mood
Hoy todo se me ha ido mal. Estoy frito. (Everything has gone wrong for me today. I’m in a bad mood.)
Anímese. Anímate.
Meaning: Get excited about it. Come on! Get into it.
Todos los chavos van a ir a la playa en noviembre. Será padre. Vamos a quedar en la casa de los papás de Nacho. Anímate. (All the kids are going to the beach in November. It’s be cool. We’re going to stay at Nacho’s parents’ house. Come on!)
Antes De Que Cante El Gallo
Literal Meaning: Before the rooster crows
Meaning: Quick as a wink
Te traigo tu café antes de que cante el gallo. (I’ll bring your coffee in a jiffy.)
Aquí Me Tienes, Yéndome.
Meaning: This is me, leaving.
Estoy harta de tus juegos.
Aquí me tienes, yéndome. (I’m sick of your games. This is me, leaving.)
Arma De Doble Fila
Meaning: double-edged sword
Tiene sus pro y contra; es un arma de doble filo. There are pros and cons; it's a double-edged sword.)
Arroz De Todos Los Moles
Literal Meaning: rice for all
kinds of mole
Meaning: enjoy all types of people
Mi hermana salió con sus
cuates gay. Es arroz para todos los moles. (Mi sister went out with her
gay buddies. She likes hanging out with all kinds of people.)
Así Es
Meaning: That's right, that’s correct
¿Es usted la maestra nueva? (Are you the new teacher?) Así es. (That's right, I am.)
Así Es La Vida
Meaning: That’s life!
Bajarle El Cielo Y Las Estrellas
Literal Meaning: To bring down the sky and the stars for someone
Meaning: To give you the moon and the stars
¿Así me tratas cuando te he bajado el cielo y las estrellas? (This is how you treat me when I’ve given you the moon and the stars?)
Batalla De Voluntades
Meaning: battle of wills
Entre mis padres siempre había una batalla de voluntades. (There was always a battle of wills between my parents.)
Borracho Y Bronqueado
Meaning: drunk and disorderly
Pepito está en la carcel por estar borracho y bronqueado. (Pepito is in jail for being drunk and disorderly.)
Buscar Una Aguja En Un Pajar
Meaning: [It’s like] looking for a needle in a haystack.
Buscarle Tres Patas Al Gato
Literal Meaning: Look for three legs on the cat
Meaning: Look for problems where none exist
Juan está deprimido. Siempre busca tres patas al gato. (Juan is depressed. He always sees problems where none exist.)
Cabezón
Literal Meaning: Literally meaning “having a big head,” cabezón is used to mean “stubborn, pigheaded, or obstinate.”
Te he dicho mil veces. ¡Qué cabezón eres! (“Ive told you a thousand times! How stubborn you are!)
Cada Cosa En Su Lugar.
Meaning: [Put] Everything in its place.
Soy muy despistada y nunca puedo encontrar mis cosas. Mi mamá me dice: “Cada cosa en su lugar”. Tiene toda la razón, pero no la pongo mucha atención. (I’m pretty clueless and am always searching for things. My mom tells me: “Everything in its place.” She’s right, but I don’t pay much attention to what she says.)
Cada Cuando
Literal Meaning: every when
Meaning: how often
¿Cada cuando vas a la clase de yoga? (How often do you go to yoga class?)
Cada Loco Con Su Tema
Meaning: To each his own; Everyone has his own point of view
Caer Como Anillo Al Dedo
Literal Meaning: Come like the ring on a finger
Meaning: Just what the doctor ordered; to be a godsend
El vestido que me regaló Memo me cayó como anillo al dedo; me lo pongo para la fiesta del sábado. (The dress Memo gave me was a godsend; I’ll wear it to the party on Saturday.)
Caer De Hocicos
Literal Meaning: fall on the snouts
Meaning: fall flat on one's face
¡Pobre bebe! Se cayó de hocicos. (Poor baby! She fell flat on her face.)
Caer Lejos De Las Expectativas
Meaning: to fall below expectations, to underperform
La compañía de mi suegro hasta la fecha ha caído lejos de las expectativas. Ojalá hubiera escuchado a mi esposo y en vez de invertir en ella, que hubiéramos invertido el dinero ahorrado a lo largo de veinte años en esa casita en la playa. (My father-in-law’s company has to date underperformed. I wish I had listened to my husband and, instead of investing in it, that we had invested the money we saved over twenty years in that little house at the beach.)
Caerle A Uno Como Un Balde De Agua Fría
Meaning: To hit a person like a bucket of cold water
El chisme que mi ex se casó con un pintor francés mi cayó como un balde de agua fría. (The gossip that my ex married a French painter hit me like a bucket of cold water.)
Cagarse De La Risa
Meaning: to shit oneself laughing
La comedia era tan graciosa, nos morimos de la risa. (The comedy was so funny, we shit ourselves laughing.)
Caiga Lo Que Caiga
Literal Meaning: whatever falls
Meaning: come what may / no matter what
Caiga lo que caiga, te veo mañana en el puente viejo al mediodía. ¡Ten cuidado, mi amor! (Come what may, I’ll see you on the old bridge tomorrow at noon. Be careful, my love!)
Cara A Cara
Meaning: face to face
Si quieres divorciarme, bueno. Pero lo vamos a discutir cara a cara, no con los abogados. (If you want a divorce, fine. But we are going to discuss it face to face, not with the lawyers.)
Carne De Cañón
Meaning: cannon fodder
En cualquier guerra, los soldados pobres e insignificantes son los que más arriesgan sus vidas. Son carne de cañón. (In any war, the lives of the poor and insignificant soldiers are most at risk. They are cannon fodder.)
Carne Y Hueso
Literal Meaning: meat and bone
Meaning: flesh and blood
Como lo hizo Tim Burton con Alicia en el Pais de las Maravillas, otros cuentos de hada de Disney serán filmadas con actores de carne y hueso. (As in Tim Burton’s Alice in Wonderland, other Disney fairytales will be filmed with flesh-and-blood actors.
Caso Cerrado
Meaning: case closed
Pablo tiene años diciendo que es el rey del ajedrez. Pero ayer gané el campeonato mundial y con eso le digo: “Soy la mejor. Caso cerrado.” (For years Pablo has been saying that he is the chess king. But yesterday I won the world championship and with that I say: I am the best. Case closed.)
Chance Que Sí, Chance Que No
Meaning: maybe, maybe not
¿Vas a ir mañana? (Are you going to go tomorrow?) Chance que sí, chance que no. (Maybe, maybe not.)
Cierre El Pico.
Literal Meaning: Shut your beak.
Meaning: Shut your trap.
Cobrar Importancia
Meaning: to gain importance
En el siglo XVIII, Zihuatanejo cobró importancia como puerto internacional para barcos del Oriente, pero luego los barcos llegaron a otros puertos más importantes y Zihuatanejo quedó como un pueblo pesquero de poca importancia, hasta cobrar vida como destino turístico a mediados del siglo XX. (In the 18th century, Zihuatanejo gained importance as an international port for ships from the Orient, but later the ships docked at other, more important ports and Zihuatanejo became a fishing town of little importance, until coming to life as a tourist destination in the mid-20th century.)
Comerse La Torta Antes Del Recreo
Literal Meaning: to eat your sandwich before recess
Meaning: to get knocked up
¡Pobre de Wendy! ¡Tan bebé para comerse la torta antes del recreo! (Poor Wendy! Such a young thing to get knocked up!)
Como Agua Para Chocolate
Literal Meaning: Like water for chocolate
Meaning: This phrase can mean totally pissed off, as in “boiling mad” (the boiling referring to the water boiling when you make hot chocolate) or it can refer to a state of sexual tension and arousal. Since Valentine’s Day is coming up, we’ll go with the latter.
Como Culo Y Calzón
Literal Meaning: like ass and underwear
Meaning: thick as thieves
Esos cabrones Paco y Beto son como culo y calzón. (Those fuckers Paco and Beto are thick as thieves.)
Como Pan Y Mermelada
Literal Meaning: like bread and jam
Meaning: like ham and eggs
Ana y José se quieren mucho, y a ellos les gustan las mismas cosas. Son como pan y mermelada. (Ana and José love each other very much, and they like the same things. They go together like ham and eggs.)
Como Quieres
Meaning: whatever
[Marta] Si me ayudas a limpiar la cocina te presto mi suéter azul. (If you help me clean the kitchen I’ll let you borrow my blue sweater.) [Lorena] Como quieres. (WHATever!)
Como Tamal Mal Amarrado
Literal Meaning: like a badly wrapped tamal
Meaning: an overweight person wearing tight clothes
Si Tere no baja de peso debe comprarse ropa no tan ajustada. Parece tamal mal amarrado. (If Tere doesn’t lose weight she should buy some new clothes. The ones she wears are way too tight.)
Como Uña Y Carne
Literal Meaning: like fingernail and flesh
Meaning: joined at the hip
Ya viejitos, Carlos y Lulú son novios desde los 13 años. Son como uña y carne. (Now elderly, Carlos and Lulu have been sweethearts since they were 13. They are joined at the hip.)
Compañero Sentimental
Meaning: life partner, companion
Ryan O’Neal era el compañero sentimental de Farrah Fawcett. (Ryan O’Neal was Farrah Fawcett’s life partner.)
Con Permiso.
Literal Meaning: With permission
Meaning: Excuse me.
Con permiso. Necesito pasar. (Excuse me. I need to get by.)
Con Todo El Debido Respecto
Meaning: with all due respect
Confía En Mi.
Meaning: Trust me.
No tengo pruebas. Tendrás que confiar en mí. (I don’t have proof. You’ll have to trust me.)
Confiar Ciegamente
Meaning: to have blind confidence
No le confio ciegamente. (I don’t totally trust her.)
Confiar En Tus/sus Presentimientos
Meaning: Trust your instincts.
No ignores lo que te diga el corazón; confia en tus presentimientos. (Don’t ignore what your heart tells you; trust your instincts.)
Contigo, Pan Y Cebolla.
Literal Meaning: With you, bread and onions.
Analogous Saying: I’d go through thick and thin for you.
Convivencia De Traje
Meaning: potluck
Vamos a hacer una convivencia de traje en el rancho. Cada quien trae algo rico para compartir. (We’re going to have a potluck at the ranch. Everyone should bring something delicious to share.)
Correr Como Loco
Meaning: to run like mad
Corrí como loco para llegar a tiempo. (I ran like mad to make it in time.)
Corto Plazo
Meaning: short term, near future
El colapso del crédito tiene que ver con la tendencia de endeudarse a corto plazo, entre otras cosas. (The credit collapse is related to a tendency to short-term debt, among other things.)
Costar Trabajo
Meaning: it's difficult
Me cuesta trabajo creer que ya no me quieres. (It’s hard for me to believe you don’t love me anymore.)
Cuanto Antes
Meaning: as soon as possible
Necesito la información cuanto antes. (I need the information as soon as possible.)
Cueste Lo Que Cueste
Meaning: whatever the cost
Me tienen que finalizar los planes hoy, cueste lo que cueste. (They have to finish the plans today, whatever the cost.)
Cuide Su Vocabulario.
Meaning: Watch your language.
Señor, cuide su vocabulario porque aquí andan niños. (Sir, watch your language because there are children present.)
Dar Atole Con El Dedo
Literal Meaning: To feed atole with your finger.
Meaning: to trick / to fool
No me des atole con el dedo. Yo sé lo que quieres. (Don’t try to fool me. I know what you want.)
Dar De Alta
Meaning: to discharge, to release
A mi esposo le dieron de alta en el manicomio; ¡qué fastidio! (They released my husband from the insane asylum
How annoying!)
Dar La Razón
Meaning: to agree with
La jefa dijo que lo mejor sería que se quedaron en sus cuartos, y todos le dieron la razón. (The boss said it would be best if they stayed in their rooms, and everyone agreed.)
Darse A La Fuga
Meaning: to escape, to take flight, to flee
Detalló el reportaje que durante la agresión contra la policía federal, los criminales dispararon contra la población civil para generar pánico y confusión, y darse a la fuga. (The report said that during the attack against the federal police, the criminals shot at civilians in order to sow panic and confusion and to make their escape.)
Darse De Alta
Meaning: to register
Es fácil darse de alta en nuestro servicio. (It’s easy to register for our service.)
Darse De Baja
Meaning: to quit, to leave, to close
Mago estaba estudiando derecho pero ya no pudieron pagar la inscripción sus papas y ella se dio de baja. (Mago was studying law but her parents couldn’t pay her admission fees so she had to quit.)
Darse Vida
Meaning: to really enjoy
Nuestros amigos de Inglaterra se dieron vida tomando jugo de naranja fresco. (Our friends from England really enjoyed drinking fresh orange juice.)
De Aquí En Ocho
Literal Meaning: eight from here
Meaning: a week from now
Si no lo quieres hoy, pasaré de aquí en ocho. (If you don’t want it today, I’ll come by in a week.)
De Boca En Boca
Literal Meaning: from mouth to mouth
Meaning: word of mouth
El mercadeo de boca en boca es eficiente y económico. Word-of-mouth advertising is efficient and economical.)
De Corazón
Meaning: with all my heart
Espero de corazón que el chisme no sea de verdad. (I hope with all my heart that the gossip isn’t true.)
De Hecho
Meaning: in fact, actually
Yo no quiero salir contigo. De hecho, no saldría contigo aunque me invitaras a Paris. (I don’t want to go out with you. In fact, I wouldn’t go out with you if you invited me to Paris.)
De Hueso Colorado
Literal Meaning: of red bones
Meaning: dyed-in-the-wool
Es un derechista de hueso colorado. (He’s a dyed-in-the-wool right-winger.)
De La Crema Y La Nata
Meaning: the cream of the crop; very distinguished
El senador es de la crema y la nata; no creo que venga a nuestra reunión. (The senator is very distinguished; I doubt that he would come to our gathering.)
De Lengua Me Como Un Taco.
Literal Meaning: I'll eat a taco if it's beef tongue.
Meaning: Yeah, right, tell me another one!
¿Tú dices que Britney Spears quiere salir contigo? Eh, sí, de lengua me como un taco. (You’re telling me Britney Spears wants to go out with you? Yeah, right, tell me another one!)
De Lento Apredizaje
Meaning: a slow learner
Este gato es de lento aprendizaje. Todavía no sabe entrar por la ventana como lo hizo el otro gato. (This cat is a slow learner. He still doesn’t know how to come in through the window like the other cat did.)
De Manteles Largos
Literal Meaning: of long tablecloths
Meaning: fancy, elegant
Cristina García cumple 18 años el viernes que viene y la familia va a estar de manteles largos. (Cristina García celebrates her 18th birthday next Friday. The family is going to put on a fancy party.)
De Popa A Proa
Meaning: stem to stern
Tenemos que limpiar la casa de popa a proa antes de poder alquilarla. Es un desastre total. (We have to clean the house stem to stern before we can rent it. It’s a disaster.)
De Rabo A Cabo
Meaning: from start to finish
En el partido de la semana pasada, los Cargadores dominaron a los Potros de rabo a cabo. (In last week’s game, the Chargers dominated the Colts from start to finish.)
De Repente
Meaning: all of a sudden
De repente perdió el equilibrió y se cayó al suelo. (All of a sudden she lost her balance and fell to the floor.)
De Volada
Meaning: quickly, flying
Vete de volada a comprar unos clavos. (Fly to the store to buy some nails.)
Dedicarse Cuerpo Y Alma
Meaning: dedicate body and soul
Mi tía se ha dedicado cuerpo y alma a Dios; su hija, a sus vicios. (My aunt has dedicated herself body and soul to God; her daughter, to her vices.)
Dejarle A Uno Como Palo De Gallinero.
Literal Meaning: To leave someone like a chicken perch.
Meaning: to dump on someone
Mi suegra me dejó como palo de gallinero. Criticó mi cocina, mis habilidades como ama de casa y mi manera de criar a los niños. ¡Qué bruja es! (My mother-in-law really dumped on me. The criticized my cooking, my housekeeping, and my way of raising the children. She’s such a bitch!)
Demostración Pública De Afecto
Meaning: public display of affection
Mi madre siempre me advierte no hacer demostraciones públicas de afecto, pues le parece cursi y de mal gusto. (My mother always advises me against public displays of affection, as she thinks they are tacky and in bad taste.)
Descuide/descuida
Meaning: Don't worry.
Señora, descuide, no me importa trabajar el día de navidad. (Don’t worry, ma’am, I don’t mind working Christmas day.)
Dios Me Libre.
Meaning: God forbid!
Anastasia dice que quiere pasar todo el verano con nosotros. ¡ Dios me libre! (Anastasia says she wants to spend the whole summer with us. God forbid!)
Dios Mediante
Meaning: God willing
Nos vemos este verano, dios mediante. We’ll see each other this summer, God willing.)
Echale Ganas
Meaning: Give it your all
[Diego] No puedo terminar la tarea. (I can’t finish the homework.) [Papá] ¡Echale ganas! (Do your best!)
Echar A Perder
Meaning: to ruin, to spoil
Echaste a perder la sopa. Tiene demasiado sal. (“You ruined the soup; it has too much salt.”)
Echar Un Pestañazo
Meaning: catch some Zs
Nos vemos en una hora, voy a echar un pestañazo. (I’ll see you in
an hour; I’m gonna catch some Zs.)
Echarle Mucha Crema A Sus Tacos
Literal Meaning: to put a lot of sour cream on one’s tacos
Meaning: to be vain, conceited
No me cae bien esa chica, se echa mucha crema a sus tacos. (I don’t like that girl, she’s so conceited!)
El Comal Le Dijo A La Olla
Literal Meaning: the griddle said to the pot
Analogous Saying: It’s like the pot calling the kettle black.
El Horario Habitual
Meaning: the usual time
Te esperamos en el salón de baile en el horario habitual. (We’ll see you at the dance hall at the usual time.)
El Señor Es Mi Pastor.
Meaning: The Lord is my shepherd.
El Salmo 23 comienza: “El Señor es mi pastor. Nada me faltará.” (The 23rd Psalm begins: “The Lord is my shepherd; I shall not want.”)
Empezar Desde Abajo
Meaning: to start at the bottom
Según un artículo en Milenio Online, Francisco Valle Gasca, propietario de “Pastes Kiko´s”, fue premiado el año pasado como uno de los empresarios más exitosos en los últimos años. Empezó desde abajo con un restaurant familiar y ahora tiene unas 40 sucursales. (According to an article on Milenio Online, Francisco Valle Gasca, owner of “Pastes Kiko’s,” was given an award last year as one of the most successful businessmen in recent years. He started at the bottom with a family-owned restaurant and now has 40 other locations.)
En Camera Lenta
Meaning: in slow motion
Cuando resbalé en la escalera sentí que caía en camera lenta. (When I slipped on the stairs I felt like I was falling in slow motion.)
En El Ojo Del Huracán
Literal Meaning: In the eye of the hurricane
Meaning: In the middle of the brouhaha
Es un disastre, y estamos en el ojo del huracán. (It’s a disaster, and we’re in the eye of the hurricane.)
En Fin
Meaning: actually, well, so, in fact, in summation
Hice todo lo que pude. En fin, no me quiso escuchar. (I did all I could. But, well, he didn’t want to listen to me.)
En Las Buenas Y En Las Malas
Meaning: through thick and thin
Jorge le dijo a su mujer que no se preocupara, que estaría con ella en las buenas y las malas. (Jorge told his wife not to worry, that he would stand by her through thick and thin.)
En Las Buenas Y Las Malas
Meaning: through thick and thin
Jorge le dijo a su mujer que no se preocupara, que estaría con ella en las buenas y las malas. (Jorge told his wife not to worry, that he would stand by her through thick and thin.)
En Lo Personal
Meaning: personally
Puede que a muchas personas no les agrade, pero en lo personal, a mi me gusta este vecindario. Las casas son chiquitas pero acogedoras y por aquí hay buena vibra. (Perhaps many people don’t like it, but personally I like this neighborhood. The houses are small but attractive and there’s a good vibe here.)
En Un Abrir Y Cerrar De Los Ojos
Meaning: in the blink of an eye
Estaba cuidando bien al cachorro, pero en un abrir y cerrar de los ojos el diablito subió a la mesa y agarró el pastel que había hecho yo para la reunión de hoy en la noche. (I was watching the puppy carefully but in the blink of an eye, the little devil got up onto the table and grabbed the cake that I’d made for tonight’s get together.)
En Un Dos Por Tres
Meaning: in a snap, lickity split
Es muy goloso. Comió la mitad del pastel en un dos por tres. (He loves his sweets. He ate half the cake lickity split.)
En Un Tris
Meaning: in a flash
Mi abuelo siempre dice que se siente mal pero cuando le invitamos a comer, llega en un tris. (My grandfather always says he feels ill, but when we invite him to eat with us, he arrives in a flash.)
En Un Tronar De Dedos
Meaning: in a snap, in the snap of the fingers
Mi perrito es súper listo. Cualquier cosa que le digo, obedece en un tronar de dedos. (My little dog is so smart. He does everything I tell him in a snap.)
Encargarle A Alguien El Lugar
Meaning: To ask someone to save your spot in line
Oiga, un favor. Le puedo encargar mi lugar un momento, por favor? Mi hijo tiene que ir al sanitario. (Excuse me, can I ask you a favor? Could you save my spot in line for a minute? My son has to use the restroom.)
Entre Comillas
Meaning: quote unquote
Francisco es un actor, entre comillas. Por lo menos él dice que es actor, pero por lo que yo sepa, sólo trabaja de mesero. (Francisco es an actor, quote unquote. At least he says he’s an actor, although as far as I know, he only works as a waiter.)
Entre Líneas
Meaning: between the lines
No lo dijo exactamente, pero creo que lo que mi maestro quería decir entre líneas es que si todos nos portemos bien durante el resto del año, habrá una fiesta. (He didn’t say so exactly, but I think what the teacher was saying between the lines is that if we all behave for the rest of the year, we’ll have a party.)
Entregarse Cuerpo Y Alma
Meaning: Give yourself body and soul
Es Harina De Otro Costal.
Literal Meaning: That's flour from another sack.
Meaning: That’s something else entirely.
Sí, vamos al cine. Pero que pasemos la fin de semana juntos en tu casa de campo es harina de otro costal. (Yes, let’s go to the movies. But spending the weekend together at your country house is something else entirely.)
Es Más
Meaning: that’s not all, not only that
No sólo toma; es más, se droga todos los días. (That’s not all, in addition to drinking she takes drugs every day.)
Es Muy Colmilludo.
Literal Meaning: S/he has some impressive canine teeth.
Meaning: S/he’s very talented.
Julia es muy colmilludo. Sabe mucho de negocios y tiene mucha personalidad. Por eso tiene mucho éxito en su trabajo. (Julia is very talented. She knows a lot about business and has a lot of personality. For that reason she’s very successful at her job.)
Es Tan Bueno/a Como El Pan.
Literal Meaning: S/he’s as good as bread.
Meaning: S/he’s as good as gold.
S/he’s as good as gold.
Ese Es Otro Boleto.
Literal Meaning: That's another ticket.
Meaning: That's another story.
Paco llevó su auto a reparar pero todavía no andaba. Regresó al mecánico, quien revisó el motor y explicó a Paco que lo había reparado pero que faltaba echarle gasolina al auto. Paco dijo, sonriendo, “Ay, pues, la gasolina. ¡Ese es otro boleto!” (Paco took his car to be repaired but it still didn’t run. He went back to the mechanic, who looked over the engine and explained to Paco that he had repaired it but that the car needed gas. Smiling, Paco said, "Ah, well, gasoline! That’s another story!”)
Eso No Me Parece.
Meaning: That’s not right.
Que le ponen a Oscar como gerente de la oficina
eso no me parece. Yo tengo cinco años más que él con la companía y tengo mejores contactos. (That Oscar was made office manager
that doesn’t seem right to me. I’ve been with the company five years longer than he has, and I have better contacts.)
Eso Que Ni Qué.
Meaning: No doubt about it.
Joel pinta muy padre. Eso que ni qué. (Joel’s paintings are very cool. No doubt about it.)
Esperando Que Sea De Su Agrado
Meaning: We hope you like it
Hemos preparado una comida de siete platos con ingredientes orgánicos. Esperemos que sea de su agrado. (We have prepared a seven-course meal with organic ingredients. We hope you like it.)
Espero Te Sirva.
Meaning: I hope it helps.
Te mandé la info que tengo. (I sent you the info I have.) Espero te sirva. (Hope that helps.)
Estados Unidos De Norte América
Literal Meaning: The United States of North America
Meaning: The United States of America
El país al norte de México se llama los Estados Unidos de América. Pero a mucha gente no les parece bien esto y dicen Estados Unidos de Norte América. Este país no existe. Y es ridículo porque Canadá y México también se encuentran en América del Norte. (The country to the north of Mexico is named The United States of America. But many people don’t like that and they call it The United States of North America. That country does not exist. And it’s ridiculous because Canada and Mexico are also found in North America.)
Estamos A Mano.
Meaning: We're even.
Mira, tú me engañaste a mi con ese cuate de tu trabajo, y luego yo te decepcioné con mi ex. Estamos a mano. Vamos a empezar de nuevo. (Look, you cheated on me with that guy from work, and then I deceived you with my ex. We´re even. Let´s start over.)
Estar Bajo La Lupa
Literal Meaning: to be under the magnifying glass/lupe
Meaning: To feel like a bug under the microscope
Todos están hablando de mí. Siento que estoy bajo la lupa. (Everyone’s talking about me. I feel like a bug under the microscope.)
Estar Como Perro En Canoa
Literal Meaning: to be like a dog in a canoe
Meaning: to be as jumpy as a flea at a rodeo
Pedro quiere ser contrabandista pero realmente no tiene cojones para esto
cuando carga algo illegal, está como perro en canoa. (Pedro wants to be a drug runner but he really doesn’t have the balls for it
when he’s carrying something illegal, he’s as jumpy as a flea at a rodeo.)
Estar Contra La Pared
Meaning: with one’s back against the wall
Esta frase sin duda se refiere al hecho de estar fusilado. “Estar contra la pared” indica que una person se encuentra con las opciones limitadas, si no agotadas. (This expression undoubtedly refers to the act of being executed by firing squad. “To be up against the wall” indicates that a person’s options are limited, if not exhausted.)
Estar Cortados De La Misma Tijera
Literal Meaning: to be cut with the same scissors
Meaning: to be cut of the same cloth
¡Qué bueno que Lila y José se conocieron! Están cortados de la misma tijera: a los dos les encanta el beis, los mariachis, la cocina hindú, y el partido comunista. (That’s great the Lila and José met. They’re cut of the same cloth: both of them love baseball, mariachis, Indian food, and the Communist party.)
Estás Hecho Un Bombón.
Literal Meaning: You’ve become a bonbon.
Analogous Saying: You look good enough to eat.
Opa, Marcelita! ¡Estás hecho un bombón. (Wow, Marcela! You look good enough to eat!)
Estás Zafado
Meaning: you've got a screw loose
Si crees que me caso contigo después de lo que me dijiste, estás zafado. (If you think I’m going to marry you after what you said to me, you’ve got a screw loose.)
Estate Quieto.
Literal Meaning: Be still.
Meaning: Be quiet.
No llores más, hija. Estate quieto. (Don’t cry any more, daughter. Be quiet.)
Este Se Cree Muy Sácale Punta.
Literal Meaning: This one thinks he’s so “sharpen it.”
Meaning: He thinks he’s so smart.
Estoy harta de Liliana. Ella se cree muy sácale punta. (I’m so sick of Liliana. She thinks she’s so smart.)
Esto No Es Correcto.
Meaning: That’s not right.
No voy a aprovechar de la situación. Esto no es correcto. (I’m not going to take advantage of the situation. That’s not right.
Estoy Hasta La Madre.
Meaning: I'm fed up. I've had it.
Estoy hasta la madre del gobierno porque no hace nada. (I’m fed up with the government because they never do anything!)
Estoy Hecho Pedazos.
Literal Meaning: I’ve been made into pieces.
Meaning: I’m thrashed. I’m beat.
Después de trabajar 10 horas en el sol, voy a dormir. Estoy hecho pedazos. (After working 10 hours in the sun, I’m going to sleep. I’m beat.)
Factor Sorpresa
Meaning: element of surprise
Uno de los elementos más básicos del humor es el factor sorpresa. (One of the most important aspects of humor is the element of surprise.)
Feliz De La Vida
Meaning: happy as a clam
Ya regresó mi novio. Estoy feliz de la vida. (My boyfriend came back. I’m happy as a clam.)
Feliz Día Del Amor Y De La Amistad
Literal Meaning: Happy love and friendship day
Meaning: Happy Valentine’s Day
Fruta Prohibida
Meaning: forbidden fruit
Ni pensar en esa mujer casada.
¡Es fruta prohibida! (Don’t even think about that married woman. She’s forbidden fruit!)
Fuerte Y Claro
Meaning: loud and clear
¿Sabes lo que te digo? (Do you know what I mean?) Sí, amigo, te oigo fuerte y claro. (Sure, pal, I hear you loud and clear.)
Ganarse El Pan Con El Sudor De La Frente
Meaning: to earn the bread by the sweat of one’s brow
En la Biblia dice que el hombre debe ganarse el pan con el sudor de la frente. Hoy día esta frase se usa en todo el mundo para expresar que la gente debe trabajar duro para sus necesidades. (In the Bible it says that men should earn their bread by the sweat of their brow. That saying is still used throughout the world to mean that people should work hard for what they need.)
Gracias Mil.
Literal Meaning: Thousand thanks
Meaning: Thanks a million.
Gracias mil por ayudarme con mi reportaje. Puesto que no escribo bien el inglés ni tengo idea de la materia, me dificultó mucho la tarea. (Thanks a million for helping me with the report. Because I don’t write Engish well and I have no clue about the subject matter, I was having trouble with the task.)
Guarda Tu Saliva.
Literal Meaning: Save your spit.
Meaning: Don’t waste your breath.
Martita quiere casarse con ella pero le dije ¡qué no! ¡Qué guarde su saliva esta muchachona grosera! (Martita wants to marry me but I told her NO! That snotty little thing should save her breath!)
Guardar Silencio
Meaning: to keep quiet
Cuando uno no sabe qué decir, es mejor guardar silencio. (When you don’t know what to say, it’s best to keep quiet.)
Haber Comido Con Cuchara De Palo.
Literal Meaning: to have eaten with a wooden spoon.
Meaning: to have been poor; to come from humble beginnings.
Aunque ahora tiene prestigio por su suegro, ha comido con cuchara del palo. (Although now he enjoys prestige because of his father-in-law, he comes from a humble family.)
Hablando Del Rey De Roma
Literal Meaning: speaking of the King of Rome
Meaning: speak of the devil
Hablando del rey de Roma, aquí viene Tomás. (Speak of the devil, here comes Tomás.)
Hacer Cuentas
Meaning: to settle up
Yo te debo lo de la comida de ayer pero no creo que me pagaste lo de la semana pasada. Bueno, no importa, mañana hacemos cuentas. (I owe you for yesterday’s lunch but I don’t think you paid me what you owed me from last week. Well, it doesn’t matter, tomorrow we’ll settle up.)
Hacer El Muerto
Meaning: to play dead
El perro sabe hacer el muerto y otros trucos. (The dog knows how to play dead and other tricks.)
Hacerse Ojo De Hormiga
Literal Meaning: to make yourself into an ant's eye
Meaning: to make yourself scarce
Marcos me debe mil pesos pero se me está haciendo ojo de hormiga. Siempre que voy a su casa, dicen que no está. (Marcos owes me a thousand pesos but he’s making himself scarce. Every time I go to his house, they say he’s not home.)
Hagamos Bien Las Cosas.
Literal Meaning: Let's do things well.
Meaning: Let's do the right thing.
Hay una campaña en la tele en estos días animando al público a no robar el señal de cable. Al final dicen: “Hagamos bien las cosas” para inspirar a la gente a hacer lo correcto. (There’s an ad campaign on TV these days encouraging the public not to steal cable signals. At the end of the ad they say: “Let’s all do the right thing,” to inspire people.)
Hasta La Bai Bai
Literal Meaning: until the bye bye
Meaning: See you later.
Nos vemos al ratón. (I’ll see you in a while.) Magda: ¡Hasta la bai bai! (Catch ya later!)
Hasta La Pasta
Meaning: Lator, gator.
Hasta pronto, mi amor. (See you soon, my love.) [José] ¡Hasta la pasta! Cuídate mucho, güey. (Lator, gator. Take care of yourself, dude.)
Hasta La Vista.
Meaning: See ya. Until next time. Until we meet again.
Fue un placer conocerle. ¡Qué tenga un excelente viaje! ¡Hasta la vista! (It was a pleasure to meet you. Have an excellent trip! Until we meet again!)
Haz/Haga De Cuenta Que
Meaning: Imagine that, let's say that
Haz de cuenta que ganas un billón de dólares. ¿Qué es lo primero que harías? (Imagine that you win a billion dollars. What’s the first thing you’d do?)
Hazme Reir.
Meaning: Make me laugh.
Estoy deprimida. ¡Hazme reir, porfis! (I’m depressed. Make me laugh, please!)
Hazte Para Allá.
Meaning: Step back; Move a little.
No puedo abrir la puerta. Hazte p’allá. (I can’t open the door. Move back a little.)
Hecho Una Piltrafa
Meaning: to be a wreck, to be trashed
Mari dijo que se recuperó de la salmonela la semana pasada pero que todavía está hecha una piltrafa. (Mari said she got over her salmonella last week but that she’s still a wreck.)
Hijo Del Tigre, Pintito
Literal Meaning: The offspring of the tiger has spots.
Meaning: Like father, like son
Hola, Crayola.
Meaning: Hi, crayon! [It’s just a silly way of saying "hello," usually to a child. It works in Spanish because it rhymes.]
[Juan]: ¡Hola, crayola! [Juanito]: ¡Hola, papi!
Jubilarse Con Cacahuate
Literal Meaning: retire with peanut
Meaning: retire on a shoestring budget
Me voy a jubilar, pero con cacahuate. (I'm going to retire, but with peanuts.)
Juego De Manos
Meaning: child’s play
El fórmula es muy básico.
Es un juego de manos. (The formula is very basic. It’s child’s play!)
Juego De Niños
Meaning: child's play
Manejar este avioncito ¡es juego de niños! No te preocupes, yo sí puedo. (Flying this little plane is child’s play. Don’t worry, I can do it.)
Juego Del Gato Y Del Ratón
Meaning: game of cat and mouse
La política es todo un juego del gato y del ratón. (Politics is just a game of cat and mouse.)
La Chica De Mis Sueños
Meaning: the girl of my dreams
Estaba comprometido con Gisela, una modelo bien pagada, cuando conocí a la chica de mis sueños, Fabiola. A Fabiola le encantan los animales, y es vegetariana como yo. Tiene su doctorado en biología molecular y lee por lo menos cinco novelas a la semana. Es mi alma gemela. (I was engaged to Gisela, a well-paid model, when I met Fabiola, the girl of my dreams. Fabiola loves animals and is a vegetarian like me. She has her PhD in molecular biology and reads at least five novels a week. She’s my soul mate.)
La Gente Decente
Literal Meaning: the decent people
Meaning: the right sort of people, the better class of people
No somos elitistas, pero sí queremos una casa donde vive la gente decente. (We’re not elitists, but we do want a house where the better class of people live.)
La Noticia Corrió Como Pólvora.
Literal Meaning: The news spread like dust.
Meaning: The news spread like wildfire.
Cuando el campesino vio los cinco círculos---la mayoría de dos metros de diámetro---en sus campos de avena, lo mencionó a su vecino. De allí la noticia corrió como pólvora por el pueblo. (When the farmer saw the five crop circles---most of which were two meters in diameter---in his oats fields, he mentioned it to his neighbor. The news then spread like wildfire through the town.)
La Suerte De La Fea, La Bonita La Desea
Literal Meaning: the luck of the ugly one, desires the pretty one
Meaning: The pretty girl wants the luck of the ugly girl
La Tercera Es La Vencida.
Meaning: Third time's a charm.
En su tercer intento mi equipo logró hacer el touchdown. La tercera es la vencida. (On their third try my team made the touchdown. The third time’s a charm.)
La última Y Nos Vamos
Meaning: one more for the road
Te quiero hablar de otro asunto más. La última y nos vamos, te lo juro. (I want to talk to you about one more thing. Just one more for the road, I swear.)
Le Hizo De Chivo Los Tamales.
Literal Meaning: S/he made the tamales of goat meat (instead of chicken or pork).
Meaning: S/he deceived them/us. S/he lied to us.
Creo que Manuel le hizo de chivo los tamales a su esposa. Le engaña todos los fines de semana. (I think Manuel deceived his wife. He cheats on her every weekend.)
Le Pesa La Bota.
Literal Meaning: His boot is heavy.
Meaning: S/he has a lead foot.
Armando maneja como loco cuando está apurado. No me siento segura con él
¡le pesa la bota! (Armando drives like a crazy man when he’s in a hurry. I don’t feel safe with him
he has a lead foot!)
Le Quito El Sombrero.
Meaning: I take my hat off to you.
Ha superado mis expectativas. Le quito el sombrero. (You have surpassed my expectations. I take my hat off to you.)
Le Tengo Que Pedir Una Disculpa.
Meaning: I need to apologize.
Le tengo que pedir una disculpa por no estar ayer en casa. Tenía que llevar a mi mamá a la clínica y por eso no estaba como habíamos quedado. (I must apologize for not being at home yesterday. I had to take my mom to the clinic and therefore I wasn’t at home as we had planned.)
Llegar Después Del Atole
Literal Meaning: To arrive after the atole [has been drunk]
Meaning: to arrive late
Julio llegó después del atole. Ya habíamos discutido todo y tomado todas las decisiones sobre la boda. (Julio was late. We had already talked about everything and made all the decisions about the wedding.)
Llorar Como Una Magdalena
Literal Meaning: to cry like a [Mary] Magdalene
Meaning: to cry one's eyes out
Cuando vi que Pedro había destruido a mi Jaguar nuevo, lloré como una Magdalena. (When I saw that Pedro had destroyed my new Jaguar, I cried my eyes out.)
Llorar Hasta Dormir
Meaning: to cry oneself to sleep
La niña perdió su osito de peluche favorito y lloró hasta dormir. (The child lost her favorite stuffed bear and cried herself to sleep.)
Llover A Cántaros
Meaning: Raining cats and dogs, raining buckets, raining in torrents
Ayer estuvo lloviendo a cántaros todo el día. (Yesterday it was raining cats and dogs all day.)
Lo Peor De Todo
Meaning: worst of all
Francisco ha pasado unos meses horribles. Se le murió su perro fiel y le despidieron de su trabajo. Lo peor de todo es que su esposa de seis meses lo dejó para estar con su mejor amigo. (Francisco has had several horrible months. His faithful dog died and he was fired from his job. Worst of all, his wife of six months left him for his best friend.)
Lo Que Usted Diga/lo Que Tú Digas
Meaning: whatever you say
¿A qué hora quieres salir? (What time do you want to leave?) Lo que tú digas. (Whatever you think best.)
Lo Tengo En La Boca
Meaning: It's on the tip of my tongue.
Luego Luego
Meaning: Right away
As in any language, some expressions don’t seem to make sense, but nonetheless they convey a precise meaning to native speakers. For example, the Spanish word “luego” means “later
Te hablo luego luego. (“I’ll call/speak to you right away.”)
Tengo que irme luego luego. (“I have to leave right away.”)
Mal Funcionamiento De Vestuario
Meaning: wardrobe malfunction
En un concierto en St. Louis, Taylor Swift estaba cantando "You Belong With Me" cuando fue sorprendida por un resoplote que reveló sus modestos calzones. Dicen que fue un mal funcionamiento de vestuario tipo Marilyn Monroe. (At a concert in St. Louis, Taylor Swift was singing “You Belong With Me” when an unexpected gust of wind revealed her modest panties. It’s being said that hers was a Marilyn Monroe-type wardrobe malfunction.)
Más Acá
Meaning: closer
Ven más acá, mijo. No te voy a morder. (Come closer, my boy. I’m not going to bite you.)
Más Crudo Se Lo Comió El Coyote Y Sin Sal.
Literal Meaning: The coyote ate it more raw, and without salt.
Meaning: It looks horrible but it tastes good.
¡Guácala! El estofado que hizo mamá se ve horrible, pero de hecho sabe rico. Más crudo se lo comió el coyote y sin sal. (Gross! The stew that mom made looks horrible, but it actually tastes pretty good.)
Me Crees Pendejo, Dijo El Indio.
Literal Meaning: You think I'm an
idiot, said the Indian.
Meaning: You think I just fell off the turnip truck.
Me Cuesta Trabajo.
Meaning: It’s hard for me.
Me cuesta trabajo pedir perdón. Yo sé que es algo en lo que tengo que trabajar. (I have a hard time saying I’m sorry. I know it’s something I have to work on.)
Me Encanta.
Literal Meaning: It enchants me.
Meaning: I love [it].
Me encanta tu estilo. ¿De dónde eres? (I love your style. Where are you from?)
Me Importa Un Pepino.
Literal Meaning: I [don’t] give a cucumber.
Meaning: I don’t give a darn.
Haz lo que quieres. Me importa un pepino. (Do what you want. I don’t give a darn.)
Me Quedé De A Seis.
Meaning: I was blown away; I was speechless.
Cuando vi el auto nuevo de mi ex, me quedé de a seis. (“When I saw my ex-wife’s new car, I was blown away.”)
Me Tienes Con El Alma En Un Hilo.
Literal Meaning: You had my soul by a thread.
Meaning: You had me worried sick.
Hija, ¿qué haces regresando a la casa a las cuatro de la mañana? ¡Me tenías con el alma en un hilo! (Daughter, what are you doing coming home at four in the morning? You had me worried sick!)
Me Trae Del Tingo Al Tango.
Meaning: S/he runs me ragged.
Lo siento, corazón. No he tenido tiempo de hacer lo que me pediste. La niña me trae del tingo al tango. Aunque sólo tiene dos años, ¡es muy traviesa!(I’m sorry, darling. I haven’t had time yet to do what you asked me. That little girl of mine runs me ragged. She’s only two, but a real little devil!)
Me Vale Madre.
Meaning: I don’t give a shit.
Edgar: Vi a tu ex con el cabrón de al lado. (I saw your ex with that fucker from next door.) Juan: ¡Me vale madre lo que haga esa pendeja. (I could care less what that jerk does!)
Me Vale.
Meaning: I couldn’t care less.
Judith: Vi a tu ex con otra chica. (I saw your ex with another girl.) Pamela: Me vale lo que haga ese tonto. (I could care less what that idiot does.)
Menos Mal
Meaning: thank goodness, that’s a relief
Menos mal llegaste. Ya viene la lluvia. (Thank goodness you’ve arrived. It’s about to rain.)
Meter La Cuchara
Literal Meaning: To stick in the spoon
Meaning: To stick one's nose in something
Ayer mi jefe mi estaba regañando, cuando llegó su asistente Pepita y metió su cuchara. Ahora tengo más problemas todavía. (Yesterday my boss was scolding me when his assistant Pepita came and stuck her nose into it. Now I have even more problems.)
Meter La Pata
Literal Meaning: Stick a foot in
Meaning: to goof up, to screw up, to make a mistake
Mi jefe metió la pata cuando despidió a Carlos. Es el mejor vendedor del distrito. (My boss really screwed up when he fired Carlos. He’s the best salesperson in the district.)
Mi Mero mole
Literal Meaning: Exactly my mole (a popular Mexican dish/sauce)
Meaning: Just my cup of tea.
A Agustín le preocupaba que a mí no me gustaría la casa que heredó de su abuelo, y que no iba a querer vivir allí con él. Pero le aseguré que es mi mero mole. (Agustin was worried that I wouldn’t like the house that he inherited from his grandfather, and that I wouldn’t want to live there with him. But I told him that it’s just my cup of tea.)
Mi Suegra Se Acuerda De Mi.
Literal Meaning: My mother-in-law is thinking of me.
Meaning: I hit my funny bone.
¡Ay, caray! Mi suegra se acuerda de mi. ¡Qué dolor más feo! Este dolor en realidad no tiene nada que ver con la suegra, es el resultado de pegar el nervio ulnar de hueso húmero, cerca del codo.(Oh, shoot. I hit my funny bone. What a horrid pain! Not at all funny, this shooting pain is the result of hitting the ulnar nerve of the humerus, near the elbow.)
Mueve El Bote.
Literal Meaning: Move your boat.
Meaning: Move your butt.
Mueve el bote, carnal. Todos los chavos te están esperando. (Move your butt, brother. All the guys are waiting for you.)
Muy A Gusto
Meaning: very content, very comfortable
No se preocupe, señor, aquí estoy muy a gusto. (Don’t worry, Sir, I am very comfortable here.)
Nacer Con El Pan Debajo Del Brazo.
Literal Meaning: To be born with bread under the arm.
Meaning: To be born under a lucky star.
Pablito nació con el pan debajo del brazo. Desde que nace ha tenido mucha suerte. (Pablito was born under a lucky star. All his life he’s been lucky.)
Nacer En Cuna De Oro
Literal Meaning: to be born in a golden cradle
Meaning: to be born with a silver spoon in his/her mouth
Violeta se va a casar con Edmundo. Es natural que se case con alguien de buena famila como él, pues ella tambien nació en cuna de oro. (Violeta is going to marry Edmundo. It’s natural that se marry someone like him from a good family, since she also was born with a silver spoon in her mouth.)
Ni Hablar.
Meaning: It goes without saying.
Que el chocolate de Suiza es mejor que él de México
ni habar. (That Switzerland’s chocolate is better than Mexico’s goes without saying.)
Ni Jota
Meaning: nothing, not a thing
No entendí ni jota de lo que dijo el maestro. (I didn’t understand a word the teacher was saying.)
Ni Maiz.
Literal Meaning: Not even corn.
Meaning: No way. Fat chance. Not going to happen.
¿Crees que Yolanda va a regresar con Pedro? Ni maíz. (Do you think Yolanda is going to get back together with Pedro? Not going to happen.)
Niño De Compromiso
Meaning: shotgun wedding, to have to get married [because of the baby]
Paty y Manolo se casaron por el niño de compromiso. (Paty and Manolo had to get married because of the baby.)
Niño Maravilla
Meaning: boy wonder
Todo lo hace bien este chavo; es un verdadero niño maravilla. (That boy does everything well; he’s a regular boy wonder.)
No Aplica Con Otras Promociones Y Descuentos.
Meaning: Not available with other promotions and discounts.
En el periódico vi un anuncio para boletos dos por uno en el cine. Pero no nos conviene porque a mis papás les dan un precio especial por ser mayores de 60 años, y el anuncio dice que el precio especial no aplica con otras promociones y descuentos. (In the newspaper I saw an ad for two-for-one tickets at the movies. But that doesn’t work for us because my parents get a special rate for being over 60, and the ad says that the special price is not available with other promotions or discounts.)
No Es Para Tanto.
Meaning: It’s no big deal.
OK, OK, tranquílese. No es para tanto. (Okay, okay, settle down. It’s not that big a deal.)
No Está En Sus Cinco Sentidos.
Literal Meaning: He’s not in his five senses.
Meaning: He’s not in his right mind.
Ha sufrido un trauma. No está en sus cinco sentidos. (He’s suffered a trauma. He’s not in his right mind.)
No Estoy De Humor Para Sermones.
Meaning: I’m not in the mood for a sermon.
No tem etas. No estoy de humor para tus sermones. Butt out. I’m not in the mood for a sermon.)
No Etiquetado Para Su Venta Individual
Meaning: Not labeled for individual resale
No Exageres.
Meaning: Don’t be dramatic. Don’t exaggerate.
[Sara] Si no gano el premio, me mato. (If I don’t win the prize, I’ll kill myself.) [Ana] ¡No exageres! (Don’t be dramatic!)
No Hay Cuidado.
Meaning: No worries; No problem; Don’t worry about it.
Pedro: Lo siento, no tengo cambio. (I'm sorry, I don't have change.) Lola: No hay cuidado, me pagas mañana. (No problem; pay me tomorrow.)
No Hay De Que
Meaning: Think nothing of it, you’re welcome!
No Hay Pierde.
Meaning: You can’t get lost. You can’t miss it.
Te vas un kilometro y das a la derecha justo antes de la gasolinera. No hay pierde. (Go one kilometer and turn right just before the gas station. You can’t miss it.)
No Hay Por Papas.
Literal Meaning: There isn’t any for
potatoes.
Meaning: We’re broke.
No podemos pagar la cuenta. No hay por papas. (We can’t pay the bill. We’re broke.)
No Hay Problema.
Meaning: No problem.
Pedro: ¿Me puedes ayudar a mover este mueble mañana? (Can you help me move this piece of furniture tomorrow?) Lola: No hay problema. (No problem.)
No Lo Hagan En Casa.
Meaning: Don't try this at home.
Un estudio publicado en “Industrial & Engineering Chemistry Research”, una revista de la Sociedad Estadounidense de Química, muestra que las cáscaras de plátano pueden extraer metales pesados contaminantes del agua de los ríos. No lo hagan en casa. (A study published in “Industrial & Engineering Chemistry Research,” a magazine by the American Chemical Society, shows that banana peels can be used to extract heavy metal contaminants from river water. Don’t try this at home.)
No Lo Ubico.
Meaning: I can’t place it; I don’t know it.
Ummm, no, no creo que conozco a este restaurant. No lo ubico. (Hmmm, no, I don’t think I know that restaurant. I can’t place it.)
No Me Chupo El Dedo.
Literal Meaning: I’m not sucking my finger (thumb).
Meaning: I’m not that naïve/dumb.
A poco crees que voy a invertir contigo. No me chupo el dedo. (Surely you don’t think I’m going to invest with you. I’m not that naïve.)
No Me Convence.
Literal Meaning: It doesn't convince me.
Meaning: It doesn’t do it for me/doesn’t work for me.
¿Piensas pintar la casa rosa fuerte? No me convence. (You’re thinking of painting the house deep pink? That just doesn’t work for me.)
No Me Malinterprete(s).
Meaning: Don’t get me wrong.
No me malinterpretes. A pesar de no querer ni trabajar ni estudiar ni levantar fondos, quiero apoyarte a realizar tus sueños con el negocio nuevo. (Don’t get me wrong. Although I don’t want to work or study or raise funds, I want to help you to realize your dream and make the new business succeed.)
No Me Pelan.
Meaning: They ignore me.
Siempre pido salir con mi hermano mayor pero él y sus amigos no me pelan. (I always ask to go out with my older brother but he and his friends ignore me.)
No Molestar.
Meaning: Do not disturb.
Los recien casados pusieron un letrero de No Molestar en la puerta. (The newlyweds put a Do Not Disturb sign on the door.)
No Sabe Como Masca La Iguana.
Meaning: He/she doesn’t know who’s in charge here.
Vino esta muchacha sangrona y quería decirme lo que tengo que hacer en mi propio taller. Así le dije “No sabes como masca la iguana! (That stuck-up girl came in here and tried to tell me what to do in my own workshop. So I told her: “You don’t know who’s in charge here!)
No Ser Ni Chicha Ni Limonada.
Literal Meaning: To be neither chicha (a fermented corn drink) nor lemonade.
Meaning: To be not one thing or another.
No Son Enchiladas
Meaning: It’s no piece of cake!
¡Déjame ayudarte! Crear un nuevo programa no son enchiladas.
(Let me help you! Creating a new program is not a piece of cake.)
No Te Apures.
Meaning: Don’t sweat it.
Si no puedes venir, no te apures. (If you can’t come, don’t sweat it.)
No Te Hagas El Pendejo.
Meaning: Don’t play the fool.
¡Ay, cabrón! No te hagas el pendejo. Ya sabes que vas a pedirle a Alexa casarse contigo. ¿Por qué estás coqueteando con Olivia? (Hey, asshole! Don’t play the fool. You know you’re going to ask Alexa to marry you. So why are you flirting with Olivia?)
No Te Metas En Esto.
Meaning: Don’t get involved in this.
No te metas en esto. Es personal. (Don’t get involved in this. It’s personal.)
No Te Rajes.
Meaning: Don´t be a chicken.
No te rajes. Vamos a saltar la barda! (Don´t be a chicken. Let´s jump the fence.)
Nunca Es Tarde.
Meaning: It's never too late.
Nunca es tarde aprender a cocinar. (It’s never too late to learn to cook.)
Nunca Se Sabe.
Meaning: You never know.
Nunca se sabe lo que va a pasar. Vive cada día como si fuera el último. (You never know what will happen. Live each day as if it were your last.)
Ocho Días/15 Días
Literal Meaning: 8 days/15 days
Meaning: one week/two weeks
Cuídate mucho, mi amor.
Te veo dentro de ocho días. (Take care of yourself, my love. I’ll see you within a week.)
Pan Comido
Literal Meaning: bread eaten
Meaning: piece of cake
No te preocupes, es pan comido. (Don’t worry, it’s a piece of cake.)
Para Cerrar Con Broche De Oro
Literal Meaning: to close with a golden brooch
Meaning: to top it all off
Y para cerrar con broche de oro, tenemos a Eric Clapton para cantar unas de sus canciones más queridas. (And to top it all off, Eric Clapton will sing some of his most popular songs.)
Para Nada
Meaning: no way
Para nada te voy a contar lo que dijo Samuel. (No way I’m going to tell you what Samuel said.)
Para Que Conste
Meaning: for the record
Haga lo que quiere, pero para que conste, le avisé del peligro. (Do what you want, but for the record, I warned you of the danger.)
Para Ser Franco
Meaning: to be frank, to be honest
Para ser franco, no creo que tengas los conocimientos ni los contactos necesarios para sobresalir como hombre de negocios. Debes de buscar una carrera que enfoque tus talentos artísticos. (To be frank, I don’t think you have the knowledge or the contacts needed to succeed as a businessman. You should look for a career that uses your artistic talent.)
Pasa La Voz
Meaning: spread the word
Pasa la voz, la reunión del jueves se ha cancelada. (Spread the word, Thursday’s meeting has been cancelled.)
Pasarlo De Peluche
Meaning: to have an awesome time
Vamos al Club Caribe este viernes. La semana pasada fuimos y lo pasamos de peluche. (Let’s go to Club Caribe this Friday. Last week we went and had an awesome time.)
Pelado Y En La Boca
Literal Meaning: Peeled and in the mouth
Meaning: Handed over on a silver platter
Jaime es tan perezoso, todo lo quiere pelado y en la boca. (Jaime is so lazy, he wants everything handed to him on a silver platter.)
Pelar Los Ojos
Meaning: to keep your eyes peeled
Estoy buscando la tienda de Memo, ayúdame y pela los ojos. (I’m looking for Memo’s store, help me and keep your eyes peeled.)
Peor De Los Casos
Meaning: worst case scenario
Sí, todo está jodido. Pero en el peor de los casos, vamos a vender todo y empezar de nuevo. (Yes, everything is screwed up. But worst case scenario, we will sell everything and start over.)
Peor Es Nada.
Meaning: It’s better than nothing.
[Cheng Fei] ¡Sólo gané la medalla de bronce! (I only won the bronze medal!) [Shawn] ¡Peor es nada! (It’s better than nothing!)
Perdidamente Enamorado/a
Meaning: hopelessly in love
Pepe está perdidamente enamorado de su maestra. (Pepe is hopelessly in love with his teacher.)
Permítame.
Meaning: Just a second, please.
[persona hablando por teléfono] Buenas tardes. Estoy busancdo el señor Martínez. ([person calling on the phone] Good afternoon. I’m calling for Mr. Martínez.) [operadora] Permítame. (Just a second, please.)
Písale El Clavo.
Literal Meaning: Step on the nail.
Meaning: Step on it. Hurry up.
Písale el clavo, gordo. La obra empieza en una hora y ni siquiera te has afeitado. (Step on it, chubby. The play starts in an hour and you haven’t even shaved.)
Plata O Plomo
Literal Meaning: silver or lead
Meaning: Take the bribe or suffer the consequences.
Los narcos le dijeron al poli, “Plata o plomo, tú decides.” (The traffickers told the policeman, “Silver or lead, your call.”)
Poco A Poco
Meaning: little by little
Sí, ha sido dificil
pero poco a poco vamos recuperando lo que perdimos. (Yes, it’s been difficult, but little by little we’re recovering what we lost.)
Podría Comerme Un Buey.
Literal Meaning: I could eat an ox.
Meaning: I could eat a horse.
Tengo tanta hambre que podría comerme un buey.(I’m so hungry I could eat a horse.)
Ponerle El Ojo
Meaning: to have an eye on
Poco después de que América le puso transferible a Christian Benítez, otro club le puso el ojo. (Soon after the América soccer team made Christian Benítez eligible for transfer, another team had its eye on him.)
Ponerle Ganas
Meaning: to make an effort
Le voy a poner ganas para aprender el francés. Quiero estudiar en Francia el año que viene. (I’m going to make an effort to learn French. I want to study in France next year.)
Ponerle Los Cuernos
Literal Meaning: Put the horns on
Meaning: to cheat on your significant other
¿Sabías que Marta le ha puesto los cuernos a Octavio? (Did you know Marta cheated on Octavio?)
Ponerse La Pilas
Literal Meaning: put on the batteries
Meaning: get it together, get going
¡Ponte las pilas! ¡Tenemos que ir ya! (Get going! We have to leave now!)
Por Debajo Del Agua
Literal Meaning: under the water
Meaning: under the table
Lo que se ha vendido este mes es mayormente por debajo del agua. No vamos a pagar muchos impuestos. (Most of what we’ve sold this month has been under the table. We won’t pay much in taxes.)
Por Enésima Vez
Meaning: for the umpteenth time
Por enésima vez llegas a la casa borracho y apestoso. Mañana los niños y yo nos vamos de aquí. (For the umpteenth time you come home drunk and stinking. Tomorrow the kids and I are leaving.)
Por Fin
Meaning: finally
¡Por fin llegaron! ¿Qué les pasó? (You finally arrived. What happened to you?)
Por Otro Lado
Literal Meaning: On the other side
Meaning: on the other hand
Siempre me has ayudado en el trabajo, y por esto, estoy muy agradecida. Pero por otro lado, siempre que puedes te burlas de mi enfrente de mis socios, y esto no te lo puedo perdonar.
Precaución: No Se Deje Al Alcance De Los Niños
Meaning: Caution: Keep out of the reach of children
Precio Sujeto A Cambio Sin Previo Aviso.
Meaning: Price subject to change without prior notice.
“Precio sujeto a cambio sin previo aviso” es algo que los negocios ponen en sus anuncios para protegerse, si viene un cliente después dos años pidiendo el precio especial. Pero normalmente no hay problema y la tienda respete el precio anunciado. (“Price subject to change without prior notice” is something that businesses put in their ads to protect themselves, in case a client comes in two years later asking for the sale price. But normally there’s no problem and the store honors the advertised price.)
Primeramente Dios
Meaning: God willing
[At the bus station, your friend says]: “Nos vemos el año que viene. [You say]: “Sí, primeramente Dios.” (Him: “I’ll see you next year.” You: “Yes, God willing.”)
Punto Fuerte
Meaning: strong point, strong suit
Jaime Méndez es un buen jugador de futbol americano y un buen defensor en general, pero taclear no es so punto fuerte. (Jaime Méndez is a good football player and in general a good defensive player. But tackling is not his strong suit.)
Que Digamos
Meaning: let's just say
No estoy muy feliz, que digamos, con lo que me comentó Sergio. Es todo lo contrario de lo que me ha prometido. (Let’s just say I’m not very happy with what Sergio told me. It’s the opposite of what he promised me.)
Que Dios Me Perdone.
Meaning: May the Lord forgive me.
Que Dios me perdone, tengo que robar para dar de comer a mi familia. (May the Lord forgive me, I have to steal to feed my family.)
Que Dios Te Bendiga
Meaning: God bless you.
Te quiero y te mando muchos besos. Que Dios te bendiga. (I love you and send many kisses. God bless you.)
Qué En Paz Descanse.
Meaning: May s/he rest in peace.
Quería mucho a mi abuelito, qué en paz descanse. (I really loved my grandpa, may he rest in peace.)
Quedar Como El Perro De Las Dos Tortas
Literal Meaning: To end up like the dog with two sandwiches
Meaning: To wind up empty-handed
Juan tenía muchos planes, pero quedó como el perro de las dos tortas. (Juan had lots of plans, but he came out empty-handed.)
Quedarse Como Novia De Rancho
Literal Meaning: to end up like a ranch bride
Meaning: to be left high and dry
He preparada para dos años para el viaje a Paris, pero mi novio al final invitó a mi hermana. Me quedé como novia de rancho. (I’ve been preparing for two years to go to Paris, but in the end my boyfriend invited my sister. I was left high and dry.)
Quedarse Con El Ojo Cuadrado
Literal Meaning: To end up with a square eye
Meaning: To be surprised, to be astonished
Cuando vi a tu padre con su novia, ¡me quedé con el ojo cuadrado! (I was so surprised when I saw your father with his girlfriend.)
Quiere Llover
Meaning: rain threatens
Trae el paraguas; quiere llover. (Bring the umbrella; it looks like rain.)
Remover Cielo Y Tierra
Meaning: To move heaven and earth
Removí cielo y tierra para sacar a mi hija de la carcel. (I moved heaven and earth to get my daughter out of jail.)
Romper El Hielo
Meaning: break the ice
Al llegar a la reunión conté un chiste para romper el hielo.
(When I got to the meeting, I told a joke to break the ice.)
Sacar A La Luz
Meaning: to bring to light
Felipe ha sacado a la luz un problema grave que hasta ahora no se ha examinado. (Felipe has brought to light a serious problem that until now, no one has examined.)
Sacarle El Mole
Literal Meaning: to draw out the mole sauce
Meaning: to draw blood, to beat bloody
Oye, compa, ¿viste como Memo le sacó el mole a Agustín? Tienen meses que no se aguantan. Cuando por fin Agustín le golpeó en la cara, fue Memo quien ganó la pelea. (Hey, man, did you see how Memo beat Agustín bloody? For months they haven’t been able to stand each other. When Agustín finally hit him in the face, it was Memo who won the fight.)
Sacarle Para La Papa
Literal Meaning: to get it for the potato
Meaning: to earn some bread / to earn some dough
Tengo que chambear como loco esta semana pa sacarle para la papa. (I’ve got to work like crazy this week to earn some dough.)
Salir Del Armario
Meaning: to come out of the closet
Según un artículo que leí en el Internet, el sacerdote polaco Krzysztof Charamsa salió del armario el sábado pasado. El trabaja en el Vaticano. (According to an article I read on the Internet, the Polish priest Krzysztof Charamsa came out of the closet on Saturday. He works at the Vatican.)
Salir Del Clóset
Meaning: to come out of the closet
Con su libro Yo, Ricky Martin finalmente salió del clóset. (With his book Yo, Ricky Martin finally came out of the closet.)
Salir Del Pantano
Literal Meaning: To get out of the swamp
Meaning: To be out of the woods
Todo está bien. Ya salí del pantano. (Everything’s okay. I’m out of the woods.)
Se Cree El Muy Muy.
Meaning: He thinks he’s such a big deal.
A Mónica siempre la han mimado sus padres. En la escuela ella siempre saca buenas notas y tiene un rostro muy bella. Por lo tanto se cree la muy muy, y no la agüanto. Monica’s parents have always spoiled her. She’s always gotten good grades at school and she has a beautiful face. Because of all this she thinks she’s hot, and I can’t stand her.)
Se Cree La Divina Garza.
Literal Meaning: S/he thinks he’s the divine heron.
Meaning: S/he thinks s/he's so great.
A Tomasina no le soporto. Se cree la divina garza. (I can’t stand Tomasina. She thinks she’s so great.)
Se Cree La Mamá De Tarzán
Literal Meaning: She thinks she’s Tarzan’s mother.
Meaning: She thinks she’s hot stuff.
Desde que ganó el concurso de belleza, Anita se cree la mamá de Tarzán. (Ever since she won the beauty contest, Ana thinks she’s hot stuff.)
Se Cree La Octava Maravilla.
Meaning: He thinks he’s the eight wonder [of the world].
Don Pedro es un fanfarrón. Se cree la octava maravilla. (Don Pedro is a peacock. He thinks he’s the eighth wonder of the world.)
Se Cree La Ultima Chupada Del Mango.
Literal Meaning: He thinks s/he’s the last slurp of the mango.
Meaning: He thinks he’s the coolest.
Ana se cree la última chupada del mango. Es idiota. (Ana thinks she’s the coolest. She’s an idiot.)
Se Cree La última Coca-Cola En El Desierto.
Literal Meaning: He thinks he’s the last Coca-Cola in the desert.
Meaning: He thinks he’s the greatest thing since sliced bread.
Emilio es tan creido. Se cree la última Coca-Cola en el desierto. (Emilio is so stuck up. He thinks he’s the greatest thing since sliced bread.
Se Le Voló La Tapa.
Literal Meaning: The lid flew off.
Meaning: He blew his top / He blew his stack.
Jaime siempre ha aguantado que sus compañeros se burlan de él, pero el domingo pasado, con el trago y el sol y toda la onda, se le voló la tapa y le dió bien duro a Juanito. (Jaime has always put up with his pals teasing him, but last Sunday, what with the drinking and the sun and everything, he blew his stack and beat Juanito up.)
Se Lo Debo.
Literal Meaning: I owe it to you.
Meaning: Sorry, I don’t have any. (Shopkeepers say this when you ask for something that’s out of stock or even that they don’t carry.)
[Juanita] Me da un cuaderno “Hello Kitty”, por favor. (Give me a “Hello Kitty” notebook, please.) [Dueña de la tienda/shop owner] Se lo debo. No quiere uno de Pirulín? (Sorry, we don’t have one. How about one with Tweety Bird?)
Se Me Borró El Cassette.
Meaning: I forgot what I was going to say.
Se Me Está Haciendo Agua La Boca.
Meaning: My mouth is watering.
Qué bueno se ve la comida que preparaste. Se me está haciendo agua la boca. (The food you made looks really good. My mouth is watering.)
Se Me Fue De La Mente.
Meaning: It slipped my mind
Perdóname por no haber ido a la reunion. Se me fue de la mente. (Forgive me for not going to the meeting. It slipped my mind.)
Se Me Fue El Avión.
Literal Meaning: The plane left without me.
Meaning: I lost my train of thought. I forgot what I was saying.
Se Me Hace
Meaning: It seems to me
Se me hace horrible que Tomás abandonó a Leticia después de tantos años. (I think it’s horrid that Tomás left Leticia after all these years.)
Se Me Hizo Tarde.
Meaning: Time got away from me.
¡Ay, perdóname! Tenía toda la intención de llegar a las ocho pero empecé a hacer unas cosas en la compu y se me hizo tarde. (Oh, forgive me! I had every intention of arriving at eight but I started doing some stuff on the computer and time got away from me.)
Se Recomienda Discreción.
Meaning: Viewer discretion advised.
Este program contiene escenas de violencia. Se recomienda discreción. (This program contains violent scenes. Viewer discretion advised.)
Se Siente La Divina Envuelta En Huevo.
Literal Meaning: Literal: S/he thinks s/he’s the Divine [wrapped in egg].
Meaning: S/he thinks s/he’s God’s gift to mankind.
Ahora que ganó Leslie el premio de mejor vestida, se siente la Divina envuelta en huevo. (Since she’s won the best-dressed award, Leslie thinks she’s God’s gift to mankind.)
Se Siente Parido Por El Rey León.
Literal Meaning: He feels he is the offspring of the Lion King.
Meaning: He thinks he’s the king of the jungle.
Antonio es un sabelotodo insorportable. Se siente parido por el Rey León. (Antonio is an insufferable know-it-all. He thinks he’s the king of the jungle.)
Se Siente Que La Tierra No Le Merece.
Literal Meaning: He thinks he's too good for the world.
Meaning: He thinks he's better than everyone else.
He salido con Pepe dos semanas pero ya lo quiero ver. Se siente que la tierra no le merece. (I’ve gone out with Pepe for two weeks but I don’t want to see him anymore. He thinks he’s better than everyone else.)
Se Te Acaba El Tiempo.
Meaning: Time is running out.
¿Todavía no has comprador seguro para el auto? Pues se te acaba el tiempo, mijo. El lunes se vence la poliza. (Have you still not bought car insurance? Well, my son, time is running out. Your policy expires on Monday.)
Se Vende Como Pan Caliente.
Literal Meaning: It’s selling like hot bread.
Meaning: It’s selling like hotcakes.
Mi nueva línea de camisetas se vende como pan caliente. (My new line of T-shirts is selling like hotcakes.)
Seguir En Pie
Meaning: remain standing
Después de 10 rondas brutales, el boxeador seguía en pie. (After 10 brutal rounds, the boxer was still on his feet.)
Sentar Cabeza
Meaning: to settle down
Despues de pasar toda la vida de cabron, finalmente sente cabeza y soy profesionista exitoso. (After so many years of acting like an ass, I finally settled down and now I am a successful professional.)
Sentirse Como En Casa
Meaning: To feel at home
Me gusta este hotelito. Me siento como en casa. I like this little hotel. I feel at home.
Sentirse En La Gloria
Meaning: to be in seventh heaven
Pedrito ganó un premio por su dibujo de Presidente Lázaro Cárdenas, su héroe. ¡Este niño ahora se siente en la gloria! (Pedrito won a prize for his drawing of President Lázaro Cárdenas, his hero. Now the boy is in seventh heaven.)
Ser Como Agua Y Aceite
Meaning: to be like oil and water
Los hermanos Méndez nunca se han llevado bien. El moreno,Charlie, es tranquilo, abierto y deportista. El güero, José, es hablador y de pocas pulgas, y le encanta leer. Son como agua y aceite. (The Méndez brothers have never gotten along. The dark one, Charlie, is easy-going and open and loves sports. The fair one, José, is talkative and short-tempered, and loves to read. They are like oil and water.)
Ser De La Crema Y La Nata
Meaning: To be of the most distinguished, upper class, or high quality
Yo no ando con los chavos de la familia Rodríguez, aunque viven en la misma calle. Ellos son de la crema y la nata, y mis padres no tienen dinero. (I don’t hang out with the Rodriguez kids, even though the live on the same street. They come from money, and my parents don’t have any.)
Servirse Con La Cuchara Grande
Literal Meaning: To serve oneself with the serving spoon.
Meaning: to take the lion’s share for oneself.
Este Rodolfo sólo piensa en sí mismo. ¿No viste como se sirvió con la cuchara grande? (That Rodolfo only thinks of himself. Didn’t you see how he took a giant portion?)
Si Dios Me Da Licencia
Meaning: God willing
Voy a abrir la tienda nueva en abril, si Dios me da licencia. (I'm going to open the new shop in Abril, God willing.)
Si Mal No Me Acuerdo
Meaning: if I remember correctly
Si mal no me acuerdo, me
debes 100 pesos. (If I remember correctly, you owe me 100 pesos.)
Si No Ando Mal
Meaning: If I'm not mistaken
Si no ando mal, carnal, me debes un millón de varos. ¿No te acuerdas que anoche en la cantina apostamos en el partido de futbol? (If I’m not mistaken, brother, you owe me a million pesos. Don’t you remember last night in the cantina we made a bet on the soccer game?)
Si No Le Gusta, Que Se Aguante.
Meaning: If he doesn’t like it, too bad.
Todos estamos en la misma situación. Si a Ernesto no le gusta, que se aguante. (We’re all in the same situation. If Ernesto doesn’t like it, too bad.)
Si Todo Va De Acuerdo Con El Plan
Meaning: If everything goes according to plan
Si todo va de acuerdo con el plan, Rodri viene para acá a las diez de la noche y luego luego pasamos por ti. (If everything goes according to plan, Rodri will come here at 10PM and right away we’ll come get you.)
Siempre Y Cuando
Meaning: as long as / given that
Reciberás un millón de pesos de premio siempre y cuando cumplas con los requisitos del juego y tus números se seleccionen. (You will receive a prize of one million pesos as long as you follow the rules of the game and your numbers are selected.)
Sin Comentarios.
Meaning: No comment.
Marta dice que con los cinco kilos que ha perdido y el vestido color ocre que compró en la ropa americana, va a ser la muchacha más guapa del baile. Sin comentarios. (Marta says that between the five kilos she’s lost and the ochre-colored dress she bought at the second-hand shop, she’s going to be the prettiest girl at the dance. No comment.)
Sin Duda
Literal Meaning: without a doubt
Meaning: for sure
Sin duda el calentamiento global afectará a nuestros hijos. (For sure global warming will affect our children.)
Sin Lugar A Dudas
Meaning: Without a doubt
Sin lugar a dudas eres el mejor novio de mi vida. Eres cariñoso, guapo, y tienes un montón de lana. (Without a doubt you are the best boyfriend I’ve ever had. You are loving, handsome, and have tons of dough.)
Soy Un Costal De Papas.
Meaning: I’m like a sack of potatoes.
No tengo ganas de hacer nada más ver películas y comer palomitas. Soy un costal de papas hoy. (I don’t feel like doing anything except watching movies and eating popcorn. I’m like a sack of potatoes today.)
Talonearle
Meaning: to work like mad
Le voy a talonear para aprender a cocinar como a mi esposa le gusta. Ella es muy exigente. (I’m going to work like mad to learn to cook like my wife likes. She’s very particular.)
Tarde O Temprano
Meaning: sooner or later
Según mi mamá, tarde o temprano Federico me va a tomar en cuenta. (According to my mom, sooner or later Federico is going to pay attention to me.)
Te Estás Haciendo Como Que La Virgen Te Habla.
Literal Meaning: You’re acting like
the Virgin is talking to you.
Meaning: You’re pretending not to hear me.
Te Voy A Dar Tu Merecido.
Literal Meaning: I'm going to give you your due.
Meaning: I’m going to give you what you’ve got coming.
Tú defraudaste a mi mujer y asusaste a mis chamacos y le robó el auto a mi abuela. Ahora te voy a dar tu merecido. (You cheated my wife and scared my kids and stole my grandmother’s car. Now I’m going to give you what you’ve got coming.)
Te Voy A Extrañar.
Meaning: I’m going to miss you.
Nos vemos en el verano. Te voy a extrañar pero es importante que haga este trabajo en el extranjero y luego nos podemos casar con el dinero que gano. (I’ll see you this summer. I’ll miss you but it’s important that I do this job out of the country and then later we can get married with the money that I earn.)
Te Voy A Romper El Mauser.
Literal Meaning: I’m going to break your Mauser (a German firearm).
Meaning: I’m gonna break your face.
Si vuelves a tocar a mi hermana, te voy a romper el mauser. (If you touch my sister again, I’m gonna break your face.)
Te Wacho
Meaning: I'll see ya (border slang)
Te watcho al rato en San Ysidro. (I’ll see ya in a little while in San Ysidro.)
Te/Se Lo Agradezco.
Meaning: I appreciate it.
Muchas gracias señor. Se lo agradezco. (Thank you very much, sir.
I appreciate it.)
Tener El Sartén Por El Mango
Literal Meaning: to have the frying pan by the handle
Meaning: to have the situation under control
José está muy preocupado por nuestra situación económica pero le digo que no se preocupe, que tengo el sartén por el mango. (José is terribly worried about our finances but I tell him not to worry, I have the situation under control.)
Tener Flojera
Meaning: to feel lazy, bored, uninterested or unenergetic
Tengo flojera. No tengo ganas ni de ir al cine. (I feel so lazy, I don’t even feel like going to the movies.)
Tener Ganas De
Meaning: to feel like, to be in the mood for
Tengo muchísimas ganas de ir al cine. (I really feel like going to the movies.)
Tener La Pata Pesada
Meaning: to have a lead foot
Me da miedo viajar con Andrea en su auto. Mientras maneja, está platicando, mandando mensajes, comiendo, y maquillándose. Además tiene la pata pesada. (I’m afraid to travel with Andrea in her car. While she’s driving she’s chatting, sending texts, eating and putting on makeup. And she’s also got a lead foot.)
Tener Mucho Colmillo
Literal Meaning: to have a lot of canine teeth
Meaning: to have lots of talent
Chicharito es un delantero con mucho colmillo en el futbol. Aporta muchísimo al equipo de Manchester United. (Chicharito is a very talented football striker. He brings a lot to the Manchester United team.)
Tener Pelos En La Lengua
Literal Meaning: to have hairs on the tongue
Meaning: to call a spade a spade
Si a Carolina no le gusta lo que has pintado, te lo dice. Esta señora no tiene pelos en la lengua. (If Carolina doesn’t like what you’ve painted, she will tell you. That woman calls a spade a spade.)
Tener Santos En La Corte
Literal Meaning: to have saints at court
Meaning: to have friends in high places
No te preocupes, me haré cargo de todo. Tengo santos en la corte. (Don’t worry, I’ll take care of everything. I have friends in high places.)
Tener Sus Cinco Minutos De Fama
Literal Meaning: To have one’s five minutes of fame
Meaning: To have one’s fifteen minutes of fame
Mi hermana tuvo sus cinco minutos de fama cuando millones de personas vieron su video en YouTube. (My sister had her fifteen minutes of fame when millones of people saw her video on YouTube.)
Tenga La Bondad De
Meaning: If you would be so kind as to ...
Tenga la bondad de quitar la mano de mi rodilla. Gracias. Usted es muy amable. (If you would be so kind as to remove your hand from my knee. Thank you. You are too kind.)
Tienes Que Creer En Ti.
Meaning: You have to believe in yourself.
Yo tengo mucha fe en mis habilidades. Mis padres siempre me decían “Tienes que creer en ti misma antes que el mundo crea en ti.” (I have a lot of confidence in my abilities. My parents always said, “You have to believe in yourself before others will.”)
Todo Puede Pasar.
Literal Meaning: Everything can happen.
Meaning: Anything can happen.
Aunque Los Bengales de Cincinnati están perdiendo por 20 puntos en el tercer cuarto, todo puede pasar. (Although the Cincinnati Bengales are losing by 20 points in the third quarter, anything can happen.)
Todo Se Vale.
Meaning: It's all good.
Tomar Una Decisión
Literal Meaning: take a decision
Meaning: make a decision
Tomás tiene muchas oportunidades pero ya tiene que tomar una decisión. Todos están esperando saber qué es lo que quiere hacer. (Tomás has a lot of opportunities but he needs to make a decision now. Everyone is waiting to know what he wants to do.)
Trabajar Como Burro
Literal Meaning: to work like a burro
Meaning: to work like a dog
Trabajo como burro y solo gano 60 pesos al día. (I work like a dog and only earn 60 pesos a day.)
Traer Torta Bajo El Brazo
Literal Meaning: Carry a torta (sandwich) under the arm
Meaning: Born lucky
Ese chamaco trae una torta
bajo el brazo. (That kid was born lucky.)
Trato Y Hecho, Or Just “hecho”
Meaning: Said and done!
Q: ¿Me puedes conseguir boletos para el concierto de Maná? A: Trato y hecho! (“Can you get me tickets to the Maná concert?” “Said and done!”)
Tres Son Multitud
Meaning: Three’s a crowd
Tu prima me cae bien, pero ¿no sabes que tres son multitud? (I like your cousin, but don’t you know that three’s a crowd?)
Tronarse Los Dedos
Meaning: crack the knuckles
El pianista se tronó los dedos antes de tocar. (The guitarist cracked his knuckles before playing.)
Un Elefante, Dos Elefante
Meaning: one chimpanzee, two chimpanzee
Para contar los segundos, di “un elefante, dos elefante”, y así sucesivamente. (To count seconds, say “one chimpanzee, two chimpanzee,” as so on.
Un Mal Necesario
Meaning: a necessary evil
Muchas mujeres dicen que el hombre es un mal necesario. (Many women say the a man is a necessary evil.)
Una Cosa Lleva A La Otra.
Meaning: One thing leads to another.
Ten cuidado, hija, con los muchachos. Darse besos sí es rico, pero una cosa lleva a la otra. (Be careful with the boys, daughter. Kissing is wonderful, but one thing leads to another.)
Una Oferta Que No Se Puede Rechazar
Meaning: an offer you can’t refuse
El papá de mi novio dice que si nos casamos, nos regala una casa. Esto es una oferta que no puedo rechazar. (My boyfriend’s father says that if we get married, he’ll give us a house. That’s an offer I can’t refuse!)
Una Sopa De Tu Propio Chocolate
Literal Meaning: A soup of your own chocolate
Meaning: A taste of your own medicine
Susana trata muy mal a sus muchachas pero cuando doña Socorro ganó la lotería, le dio una sopa de su propio chocolate. (Susana treats her maids really badly, but when doña Socorro won the lottery, she gave her a taste of her own medicine.)
Válgame Dios.
Meaning: heaven help me; oh dear me; goodness gracious
¡Válgame Dios! ¡Gané la lotería! (Goodness gracious, I won the lottery!)
Vamos A Echarnos Unos Vinagres.
Literal Meaning: We’re going to toss back some vinegars.
Meaning: We’re going to have a few glasses of wine.
Vamos a la esquina a echarnos unos vinagres. (Let’s go down the street and have a few glasses of wine.)
Venga Lo Que Venga
Meaning: Come what may
Te veo mañana en la mañana, venga lo que venga. (I’ll see you tomorrow morning, come what may.)
Voy A Echarme Un Taco.
Literal Meaning: I'm going to have a taco.
Meaning: I'm going to eat.
Voy a echarme un taco. ¿Quieres acompañarme al Kentucky? (I’m going to eat. Do you want to go to Kentucky Fried Chicken with me?)
Voy Llegando.
Literal Meaning: I'm coming/arriving.
Meaning: I’m just getting here.
¿Ya tienes tiempo aquí? (Have you been here a while?) No, voy llegando. (No,
I’m just now arriving.)
Y Así Sucesivamente
Meaning: and so on and so forth
Yo te presento, y luego platicas con cada quien, les haces preguntas, y así sucesivamente. (I’ll introduce you, then you speak with each person, asking them questions and so on and so forth.)
Y Yo Soy La Reina De Inglaterra.
Meaning: Yeah, and I’m the Queen of England.
Ana me dijo que su prima Josefa, que era mala estudiante y sólo le gustaba farrear, es ahora una arquitecta famosa en Paris. Yo le dije: Y yo soy la reina de Inglaterra. (Ana told me that her cousin Josefa, who was a bad student and only liked to party, is now a famous architect in Paris. I told her: “Yeah, and I’m the Queen of England.”)
Ya Estuvo.
Meaning: That’s it. I’m done. I’ve had it.
Ya estuvo. No vuelvo a hablar más del asunto. (That’s it. I’m not talking about this any more.)
Ya Mero
Meaning: Any time now, any minute now, soon, right away, now.
Ya mero terminamos la construcción. (“We’ll be finishing the work on your house real soon.”)
Ya No Hay Pretextos.
Meaning: No more excuses!
Te he dado una computadora, una impresora, utensilios, y tu propia oficina. Ya no tienes pretextos para no escribir tu novela. (I’ve given you a computer, a printer, supplies, and your own office. You have no more excuses for not writing your novel.)
Ya Somos Dos.
Literal Meaning: Now we are two.
Meaning: That makes two of us.
Juan: Jamás vuelvo a comer en el restaurant de la esquina. ¡Qué asco! (I’ll never again eat at the restaurant on the corner. It’s disgusting!) Marta: Ya somos dos. (That makes two of us!)
Zapatear En La Tumba
Meaning: to dance on someone’s grave
La escritora Elena Poniatowska expresó su deseo de que los mexicanos zapatearan sobre las tumbas de los politicos más corruptos del pais. (Writer Elena Poniatowska expressed a wish that Mexicans dance on the graves of the country’s most corrupt politicians.)
“Tu Casa” Or “La Casa De Usted”
Meaning: This formal phrase, which means “your house,” is a polite way of referring to a person’s own house. Don’t make the mistake of stopping by without an invitation. It’s just a figure of speech.
La reunión está en la casa de usted este viernes. (“The meeting is at my house on Friday.”)
¡A Bailar!
Meaning: Let’s dance!
Estuvimos sólo 15 minutos en la fiesta de mi tía cuando ella se levantó y dijo con ánimo, “¡A bailar!”. A ella le encanta el merengue y la salsa. (We had been at the party for only 15 minutes when my aunt got up and said enthusiastically, “Let’s dance!” She loves merengue and salsa dancing.)
¡A Que No Puedes Comer Sólo Una!
Meaning: Betcha can’t eat just one!
El eslogan de Sabritas es “¡A que no puedes comer sólo una!” (The slogan for Sabritas is “Betcha can’t eat just one!”)
¡Aguas!
Meaning: Look out! Watch out!
¡Aguas! ¡Por allí están tirando basura! (Look out! They’re throwing trash over there!)
¡Alíviate!
Meaning: chill out, take it easy
¡Alíviate! Mi mamá no llega hasta las 11 de la noche. (Chill out! My mom won’t come back until 11 o’clock tonight.)
¡Caele, Guey!
Meaning: Hey man, come on over!
¡Cállate, Chachalaca!
Meaning: Pipe down, chatterbox!
¡Cállate, chachalaca! No has dejado de hablar durante una hora. Me duele la cabeza. (Pipe down, chatterbox! You haven’t stopped talking for an hour. My head hurts.)
¡Caramba!
Meaning: Dang!
¡Caramba! Hay muchísima gente. Vamos a tener que esperar una hora para subir a la montaña rusa. (Dang! There are a ton of people. We’re going to have to wait an hour to get on the roller coaster.)
¡Changos!
Literal Meaning: Monkeys!
Meaning: Ut oh!
¡Changos! ¡El niño se cayó! (Ut oh! The little boy fell!)
¡En Su Marcas
Listos
Fuera!
Meaning: Ready, set, go!
El oficial de la carrera gritó “¡En su marcas
listos
fuera!” (The official of the race yelled “Ready, set, go!”)
¡Enhorabuena!
Meaning: Congratulations!
Juan me acaba de comentar que tu mujer está embarazada. ¡Enhorabuena! ¿Cuándo nace el bebé? (Juan just told me that your wife is pregnant. Congratulations! When will the baby be born?)
¡Eso Es El Colmo!
Meaning: That’s the last straw!
Javier comió el pastel que hizo para la reunión. ¡Eso es el colmo! (Javier ate the cake that I made for the gathering. That’s the last straw!)
¡Felices Fiestas!
Literal Meaning: Happy parties
Meaning: Happy holidays!
Hoy día es común decir “Felices fiestas” para incluir a gente no cristiano en celebraciones de fin de año. (These days it’s common to say “Happy holidays” to include non-Christians in end-of-the-year celebrations.)
¡Feliz Año Nuevo!
Meaning: Happy New Year!
¡Feliz Año!
Meaning: Happy New Year!
La frase completa es “Feliz año nuevo” pero mucha gente dice simplemente “Feliz año”. MexicoGuru.com les desea un 2015 sano y lleno de alegría. (The whole phrase for “Happy New Year” is “Feliz año nuevo” but many people say simply “Feliz año”. We here at MexicoGuru.com wish you a healthy and happy 2015.)
¡Feliz Navidad!
Meaning: Merry Christmas!
Te deseamos un feliz navidad y un próspero año nuevo. (We wish you a merry Christmas and a happy New Year!)
¡Fuera De Mi Camino!
Literal Meaning: Get out of my path!
Meaning: Get out of my way!
¡Te voy a dejar, idiota! ¡Fuera de mi camino! (I’m leaving you, you idiot! Get out of my way!)
¡Híjole!
Meaning: dang, darn it
¡Híjole, Marta, no seas babosa! (Dang, Marta, don’t be an idiot!)
¡Maldita Sea!
Meaning: Damn it!
[José] Martín invitó a tu novia a Acapulco, y parece que aceptó. (Martín invited your girlfriend to Acapulco, and apparently she said yes.) [Jorge]: Maldito sea! (Damn it!)
¡Me Vale Verga!
Meaning: I don’t give a shit!
¡No Seas Malita!
Literal Meaning: Don’t be a meanie.
Meaning: Be an angel
¡No seas malita, mami! Cómprame un helado. (Be sweet, mommy, and buy me an ice cream!)
¡Opa!
Meaning: Oops! Watch out!
¡Ponme A Prueba!
Meaning: Try me!
¿No crees que le digo a tu esposa lo que estás haciendo? ¡Ponme a prueba! (You don’t think I’ll tell your wife what you’re doing? Try me!)
¡Ponte/Póngase A Trabajar!
Meaning: Get to work!
Ha descansado suficiente. Ahora póngase a trabajar. (You have rested enough. Now get to work.)
¡Puta!
Literal Meaning: whore
Meaning: Damn! (exclamation or adjective)
¡Puta! Otra vez se me olvidó la puta tarea. (Damn! I forgot my damn homework again!)
¡Qué Bárbaro!
Meaning: How terrible! How outrageous!
¡Qué bárbaro! Ganamos 50 pesos por día y los boletos al concierto cuestan 500 pesos cada uno. (How outrageous! We earn 50 pesos a day and the concert tickets cost 500 pesos each.)
¡Qué Cara Tiene!
Meaning: What cheek s/he has!
Ese taxista tuvo la cara de querer cobrarme doble por ser gringo. (That taxi driver had the nerve to try to charge me double because I’m a gringo.)
¡Qué Fastidio!
Meaning: How annoying!
¡Qué fastidio tener que esperarte día tras día! ¿Por qué no puedes llegar nunca a la hora indicada? (How annoying to have to wait for you day after day? Why can’t you ever arrive at the appointed time?)
¡Que La Sangre Te Circule!
Literal Meaning: Let your blood circulate!
Meaning: Get the lead out!
Tenemos prisa, ponte las pilas. ¡Que la sangre te circule! (We’re in a hurry, get it together. Get the lead out!)
¡Qué Locura!
Meaning: That’s nuts!
Silvana piensa que canta como Cristina Aguilar. ¡Qué locura! (Silvana
thinks she sings like Cristina Aguilar.
That’s nuts!)
¡Qué Mango Estás!
Literal Meaning: How mango you are!
Meaning: How sexy you look! How delicious you look!
Mmmm, te ves lindísima en este vestido rojo, mamacita. Mírala, hermano, ¡qué mango se ve! (Mmmm, you look beautiful in that red dress, baby. Look at her, brother, how delicious she looks!)
¡Qué Milagro!
Meaning: What a miracle! I don’t believe it!
Hija, ya llegó tu papá de la casa de su novia. ¡Qué milagro! (Daughter, your father has come back from his girlfriend's house. What a miracle!)
¡Qué Payaso Eres!
Meaning: What a clown/comedian/jokester you are.
¡Otra vez con tus tonterías! ¡Qué payaso eres! (Here we go again with your foolishnesh! You’re such a clown!)
¡Qué Viva La Fiesta!
Meaning: Party on! Let’s party! Long live the party!
¡Salgamos De Aquí!
Meaning: Let’s get out of here!
Este lugar es muy oscuro y me da miedo. ¡Salgamos de aquí ahorita! (This place is very dark and it scares me. Let’s get out of here now!)
¡Santa Cachucha!
Meaning: Holy cow! (Santa Cachucha is also a pretty good Peruvian punk rock band.)
¡Santa Cachucha! Ya viene la tormenta. (Holy cow! Here comes the storm!)
¡Simón!
Meaning: Right on!
Juan: ¡Vamos a surfear! (Let’s go surfing!) Mari: ¡Simón! ( Right on!)
¡Vete A La Verga!
Literal Meaning: Go to the dick!
Meaning: Go to hell!
Has arruinado mi vida, cabrón. ¡Vete a la verga! (You ruined my life, you fucker. Go to hell!)
¡Viva México!
Meaning: Long live Mexico!
Hoy festejamos la independencia de México. ¡Qué viva México! (Tomorrow we celebrate Mexico’s independence. Long live Mexico!)
¿Aguila O Sol?
Literal Meaning: Eagle or sun?
Meaning: Heads or tails?
El capitán de cada equipo escoge aguila o sol para decidir quién controla la pelota al comenzar el partido. (The captain of each team chooses heads or tails to see who will control the ball at the start of the game.)
¿Cómo Andas?
Literal Meaning: How are you walking?
Meaning: How are you doing?
Miguel: ¿Cómo andas? (How’s it going?) Laura: Todo azul. (It’s all good.)
¿Cómo Se Atreve?
Meaning: How dare you? [How dares s/he?]
¿Cómo se atreve a pedirme dinero, Pablo? Ud. es un piedrólogo y un degenerado. How dare you ask me for money, Pablo? You are a crackhead and a degenerate.)
¿Con Quién Tengo El Gusto?
Literal Meaning: With whom do I have the pleasure?
Meaning: With whom am I speaking?
Hola, se encuentra Paco? (Hi, is
Paco home?) ¿Con quién tengo el gusto? (Who’s speaking, please?)
¿Hasta Esto Hemos Llegado?
Meaning: Is this what we’ve come to?
¿Hasta esto hemos llegado? Después de 40 años de matrimonio y 10 hijos me piensas dejar por un escuincle de 35 anos? (Is this what we’ve come to? After 40 years of marriage and 10 children you’re thinking of leaving me for a kid of 35?)
¿Mande?
Literal Meaning: Order me
Meaning: What? What did you say?
Juan [mumbling]: Le quiero, señora. (I love you, ma’am.) Doña Ana [alarmed]: ¿Mande usted? (Sorry, what did you say?)
¿No Se Te Hace Agua La Boca?
Meaning: Doesn’t that make your mouth water?
Mmmmm, mi ama preparó carnitas, quesadillas, ensalada de frutas, flan, pues todas tus cosas favoritas. Cuando lleguemos a casa vamos a comer y tomar una copita de vino excelente. ¿No se te hace agua la boca? (Mmmm, mom made all of your favorites: carnitas, quesadillas, fruit salad, and flan. When we get home we will eat and have a little glass of excellent wine. Doesn’t that make your mouth water?)
¿Qué Húbole?
Meaning: What’s up? What’s happening?
Pancho: ¿Qué húbole, güey? (What’s up, dude?) Fran: Aquí pues, dándole. (Just here, gettin’ things done.)
¿Qué Onda?
Literal Meaning: What wave?
Meaning: What's up?
¿Qué onda con tu esposa? La vi en el súper y ni saludó. (What’s up with your wife? I saw her at the supermarket and she didn’t even say hello.)
¿Qué Pedo?
Meaning: What's up?
¿Qué pedo, carnal? (What’s up, blood?)
¿Qué Se Le Ofrece?
Meaning: What can I do for you?
Mi hija no se encuentra y la tienda está cerrada, joven. ¿Qué se le ofrece? (My daughter isn’t here and the store is closed, young man. What can I do for you?)
¿Qué Tal?
Meaning: How’s it going?
Hola, hermanita, ¿qué tal? (Hi, little sister, how’s it going?)
¿Qué Tienes?
Meaning: What’s the matter?
¿Qué tienes? Te duele la cabeza? (What’s the matter? Do you have a headache?)
¿Qué, Te Duele El Codo?
Literal Meaning: What, does your elbow hurt?
Meaning: You’re being cheap!
Pero a ti te toca invitar! ¿Qué, te duele el codo? (But it’s your turn to pay. You’re being cheap!)
¿Qué? ¿Mis Enchiladas No Tienen Queso?
Literal Meaning: What, my enchiladas don’t have cheese?
Meaning: What am I, lunchmeat?
¿Por qué irán mis vecinos a comprar sus abarrotes hasta la siguiente colonia? ¿Mis enchiladas no tienen queso? (Why would the neighbors go to the next neighborhood to do their shopping? My shop’s not good enough?)
¿Quién Le Busca?
Meaning: Who’s calling?
[José toca la puerta, and Marta answers] José: ¿Se encuentra Pepito? (Is Pepito home?)¿Quién le busca? (Who’s calling?)
¿Sabes Cómo Masca La Iguana?
Meaning: How do things work around here? What’s the deal/story here?
Hola, es mi primer día de trabajo y no sé cómo portarme con la jefa. Entiendo que ella es un poco
especial. ¿Sabes cómo masca la iguana? (Hi, it’s my first day of work and I don’t know how to act around the boss. I understand that she’s a bit
strange. What’s the deal here?)