Home Free Listings Exchange Rates Contact Us
Mexican False Friends



Asistir

False Cognate: to assist

Meaning: to attend

No puedo asistir a la reunión. Tengo que atender a mi mamá, que está muy enferma. (I can’t attend the meeting. I have to look after my mom, who is very ill.)

Atender

False Cognate: to attend (as in a meeting or event)

Meaning: to look after, to attend to

Me encantaría escuchar su interesante idea filosófica, profesor, pero tengo que atender a los invitados. Me puede explicar todas sus ideas cuando asisto a la reunión con usted y los otros profesores. (I would love to hear your interesting philosophical idea, professor, but I have to look after my guests. You can explain all of your ideas when I attend the meeting with you and the other professors.)

Bravo

False Cognate: brave

Meaning: aggressive, angry, dangerous

Una niña sufrió sin quejarse una inyección dolorosa. Cuando le dije a su mamá que era muy brava, la señora se enojó conmigo. Yo quería decir que la muchacha era valiente, pero la mujer lo entendió de otra forma. La palabra “bravo” se usa para describir un animal agresivo o por ejemplo cuando el mar tiene condiciones peligrosas. (A little girl had a painful injection without complaining. When I said to her mother that she was “muy brava,” the lady became annoyed with me. I meant to say that the girl was brave, but the woman understood it differently. The word “bravo” in Spanish is often used to describe an aggressive animal or, for example, a dangerous sea.)

Compromiso

False Cognate: compromise

Meaning: commitment, agreement, obligation

No puedo ir a tu casa mañana. Tengo un compromiso muy importante en el centro. (I can’t come to your house tomorrow. I have a very important commitment downtown.)

Contestar

False Cognate: to contest

Meaning: to answer, to express disagreement or opposition to

Cuando el jefe les preguntó a los empleados qué opinaban de su plan, nadie quiso contestarle. Pero después de hablar con el representante del sindicato, la mayoría decidió contester de manera formal. (When the boss asked the employees what they thought of his plan, no one wanted to answer him. But after speaking to their union representative, most of them decided to launch a formal protest.)

Decepcionado / Decepcionada

False Cognate: deceived

Meaning: disappointed

Sentí muy decepcionada no poder ir a la fiesta de mi novio. Mi papá no me permitió asistir. (I was so disappointed that I wasn’t able to go to my boyfriend’s party. My dad wouldn’t let me attend.)

Delito

False Cognate: delight

Meaning: crime

Hay delitos menores y delitos mayores. El nombre del crimen varia de un país a otro, pero ninguno es un encanto. (There are misdemeanors and felonies. The name of the crime varies from country to country, but none is a delight.)

Especial

Meaning: odd duck

Te cae bien Jorge? (Do you like Jorge?) Sí, pero es muy especial. (Yes, but he’s an odd duck.)

Estar Caliente

False Cognate: To be hot (overheated)

Meaning: To be horny

¡Opa! Algo que dije ayer sí causó confusión con el director de la universidad. No hablo bien el español. Era un día de sol muy fuerte y yo vestía un suéter de lana. Por eso le dije, “Estoy caliente”. Quería decir que tenía calor, pero la mirada que me dio indicó que lo que había dicho era otra cosa. Después supe que lo que había dicho tenía que ver con la exitación sexual. (Oh, my! Something I said yesterday caused confusion with the president of the university. I don’t speak Spanish well. The sun was shining brightly and I was wearing a wool sweater. So I said, in Spanish, “Estoy caliente.” I meant to say that I was hot in my wool sweater, but the look that he gave me told me that I had said something entirely different. Later I found out that what I’d said means “I’m horny”!)

Estar Constipado

False Cognate: To be constipated

Meaning: To be congested

Estoy resfriada. Estoy sonando el nariz todo el tiempo porque estoy constipado. (I have a cold. I am blowing my nose all the time because my nose is all stuffed up.)

Estar Embarazada

False Cognate: To be embarrassed

Meaning: To be pregnant

El otro día le dije al padre que estaba embarazada, pues quería decir que algo me diera pena. Pero así no se dice en español; lo que había dicho sin querer es que estaba encinta. ¡Qué error más vergonzoso! (The other day I told the priest that I was pregnant, because what I thought I was saying in Spanish was that something embarrassed me. But “embarazada” and “embarrassed” are false cognates; what I said by mistake was that I am pregnant. What an embarrassing mistake!)

Librería

False Cognate: library

Meaning: bookstore, book shop

Como no tenían el libro que quería en la biblioteca, tenía que ir a comprarlo en la librería. (Since they didn’t have the book I wanted at the library, I had to go and buy it at the bookstore.)

Molestar

False Cognate: to molest

Meaning: to bother, disturb, annoy

Desculpe señora, siento molestarle. Estoy recolectando fondos para víctimas del abuso sexual. ¿No gusta colaborar? (Excuse me, ma’am, I’m sorry to bother you. I am collecting donations for molestation victims. Would you like to donate?)

Pincel

False Cognate: pencil

Meaning: paintbrush

Una brocha es para pintar la pared. Se usa un pincel para pintar un cuadro. Un lápiz de grafito se usa para escribir. (A paintbrush is called “una brocha” when its used to paint a wall. One used to paint a canvas is called “pincel.” A graphite pencil is used to write with.)

Ropa

False Cognate: rope

Meaning: clothes, clothing

Puse mi ropa en una caja de cartón y luego la aseguré bien con una soga. (I put my clothes in a cardboard box and then tied it tightly with rope.)

Sopa

False Cognate: soap

Meaning: soup

Hablé a la recepción del hotel y pedí sopa. Sí, me trajeron sopa pero en realidad ¡lo que quería era jabón! Me confundí porque la palabra que buscaba en inglés es “soap”. (I called the hotel reception desk and asked for “sopa.” Yes, the brought me soup but in reality what I wanted was soap. I got confused because the English word for “jabón” is "soap.")