May 15, 2008 | borrachera
| | vocabulary Meaning: state of drunkenness, drinking spree, drunken binge Example: Se pegó una borrachera tremenda la semana pasada. (“He went on a drinking binge last week.”) |
May 14, 2008 | borracho
| | vocabulary Meaning: drunk (adj.); drunk (noun) Example: Es un borracho. Siempre anda borracho. ("He's a drunk. He's always drunk.") |
May 13, 2008 | Cuando menos burros, más elotes.
| | saying Literal Meaning: When there are fewer donkeys, there are more ears of corn. |
May 12, 2008 | chocante
| | vocabulary Meaning: annoying, tedious, tiresome Example: ¡Qué chocante es la tarea de biología! ("The biology homework is so tiresome!") |
May 11, 2008 | Todo el rato que está enojado, pierde de estar contento.
| | proverb Meaning: “All time spent angry is time lost being happy.” |
May 10, 2008 | para servirle
| | vocabulary Meaning: at your service Example: [You, to the concierge] “Gracias.” [Concierge] “Para servirle.” (“You, to concierge: ‘Thank you.’ Concierge: ‘At your service.’”) |
May 9, 2008 | Una onza de alegría vale más que una onza de oro.
| | proverb Analogous Saying: You can’t buy happiness. Meaning: An ounce of happiness is worth more than an ounce of gold. |
May 8, 2008 | tip
| | anglicism Meaning: tip Example: Siempre me da buenos tips de maquillaje. (“She always gives me good makeup tips.”) |
May 7, 2008 | coyote
| | slang Meaning: one who smuggles human beings across the international border Example: El coyote los abandonó en el desierto. (“The smuggler abandoned them in the desert.”) |
May 6, 2008 | A cada pájaro le gusta su nido.
| | proverb Literal Meaning: Each bird likes its own nest. Analogous Saying: To each his own. |
May 5, 2008 | ¡Qué viva la fiesta!
| | expression Meaning: Party on! Let’s party! Long live the party! |
May 4, 2008 | fulano de tal
| | slang Meaning: John Doe, so-and-so Example: No es nadie, es un fulano de tal. ("He’s a nobody, a John Doe.”) |
May 3, 2008 | fulano
| | slang Meaning: what’s his name, whosit, generic ‘guy’ Example: ¿Quién va? Ese fulano de la oficina. (“Who will go? That guy from the office.”) |
May 2, 2008 | El que mucho mal padece, con poco bien se conforma.
| | proverb Meaning: He who suffers many ills is happy with just a little good fortune. |
May 1, 2008 | punketo
| | anglicism Meaning: punk Example: Se cree punketo. ("She considers herself punk.") |
April 30, 2008 | La esperanza muere al último.
| | proverb Meaning: Hope is the last to die. |
April 29, 2008 | codo
| | slang Literal Meaning: elbow Meaning: cheap, excessively frugal, stingy Example: ¡Qué codo eres! (“How stingy you are!”) |
April 28, 2008 | chismoso/chismosa
| | slang Meaning: gossip (person), gossipy (adjective) Example: ¡Qué chismoso eres! (“You’re such a gossip!”) |
April 27, 2008 | chisme
| | slang Meaning: gossip Example: ¡Cuéntame todo el chisme! (“Tell me all the gossip!”) |
April 26, 2008 | El sueño es alimento de los pobres.
| | proverb Meaning: Dreaming feeds the poor. |
April 25, 2008 | cool
| | anglicism Meaning: cool Example: Tus muebles nuevos son muy cool. ("Your new furniture is really cool!") |
April 24, 2008 | whiskey
| | vocabulary Pronunciation: WE-ski Practical Meaning: Used by photographers to get their subjects to smile. "Say cheese!" |
April 23, 2008 | Cuando joven, de ilusiones; cuando viejo, de recuerdos.
| | proverb Meaning: For the young, dreams; for the old, memories. |
April 22, 2008 | chamaco
| | slang Meaning: boy, kid, young person, child Example: ¡Qué chamaco más lindo! (“What a sweet boy!”) |
April 21, 2008 | No hagas hoy lo que puedas hacer manaña.
| | proverb Meaning: Don’t do today what you can put off until tomorrow. |
April 20, 2008 | mota
| | slang Meaning: pot, marijuana, dope Example: El antes fumaba mota, pero ya no. ("He used to smoke pot, but not anymore.") |
April 19, 2008 | La verdad padece pero nunca perece.
| | proverb Meaning: Truth suffers but never dies. |
April 18, 2008 | El carnicero de hoy es la res de mañana.
| | proverb Literal Meaning: Today's butcher is tomorrow's beef. Meaning: Flash in the pan. |
April 17, 2008 | smoking
| | anglicism Pronunciation: esmoking Meaning: tux, smoking jacket |
April 16, 2008 | Como come el burro, caga el culo.
| | saying Literal Meaning: What the burro eats comes out his ass. Meaning: You are what you eat.?? What goes in must come out??? You tell us ... any ideas? (Si usted sabe, dejenos saber!) |
April 15, 2008 | cheve
| | slang Meaning: beer, brewski Example: ¡Me muero por una cheve! (“I’m dying for a beer!”) |
April 14, 2008 | Querer es poder.
| | proverb Analogous Saying: Where there’s a will, there’s a way. Meaning: “To want to” equals “to be able to.” It’s interesting that the word “poder” (“to be able to”) also means “power.” |
April 13, 2008 | encuerado
| | slang Meaning: naked Example: ¡Mira no más! Ellas están encueradas! (¡Look! They [females] are naked!”) |
April 12, 2008 | encuerarse
| | slang Meaning: to get naked Example: ¡Encuérate! (“Get naked/Take off your clothes!”) |
April 11, 2008 | Hay que aprender perder antes de saber jugar.
| | proverb Meaning: You must learn to lose before you know how to play. |
April 10, 2008 | morra
| | slang Meaning: girl, chick Example: ¿Vas a traer a tu morra? (“Are you gonna bring your chick?”) |
April 9, 2008 | pochismo
| | slang Meaning: border slang, English word turned into gross, bastardized Spanish Example: Dame raite. (“Give me a ride.”) “Raite” is a bastardized version of the English word “ride.” |
April 8, 2008 | El que no llora, no mama.
| | proverb Literal Meaning: He who doesn’t cry, doesn’t suckle. Analogous Saying: The squeaky wheel gets the grease. |
April 7, 2008 | Hijo de puta
| | slang Literal Meaning: Son of a whore Meaning: Son of a bitch! |
April 6, 2008 | No es lo mismo hablar de toros que estar en el redondel.
| | proverb Analogous Saying: Talk is cheap. Meaning: Talking about bullfighting isn’t the same as being in the arena [with the bull]. |
April 4, 2008 | El tiempo cura y nos mata.
| | proverb Meaning: Time heals but also kills us. |
April 3, 2008 | chela
| | slang Literal Meaning: blonde Meaning: beer, brewski Example: ¡Vamos a tomar una chelita! (“Let’s go have a beer!”) |
April 2, 2008 | No da el que puede, sino el que quiere.
| | proverb Meaning: It’s not those who can that give, but those who want to. |
April 1, 2008 | Hazme caso.
| | vocabulary Meaning: Listen to me; pay attention to me. Example: Hazme caso hijito. Te vas a caer. ("Listen to me, son, you're going to fall.") |
March 31, 2008 | los skatos
| | slang Meaning: Skaters, kids from the skateboarding culture Example: Ella ya anda con los skatos. ("She hangs out with the skaters now.") |
March 30, 2008 | los spring breakers
| | anglicism Meaning: High school and college kids who visit Mexican resorts during Spring Break. |
March 29, 2008 | los emos
| | slang Meaning: Young people from a subculture who wear black clothes and define themselves by the emotionally charged music they listen to. Example: La hija de Jorge sólo se pasea con sus amigos emo. (“Jorge’s daughter just hangs out with her emo friends.”) |
March 28, 2008 | defeño
| | vocabulary Pronunciation: deh-FAEN-yo Meaning: A person from Mexico City, or el “D.F.” |
March 27, 2008 | D.F.
| | vocabulary Pronunciation: day efe Meaning: Mexico City, AKA Distrito Federal (Federal District) |
March 26, 2008 | El corazón no envejece; es el cuero que se arruga.
| | proverb Meaning: The heart doesn’t age; it’s the skin that wrinkles. |
|