|
|
|
Click here for slang dictionary
May 2, 2011 | beato
| | vocabulary Meaning: a beatified person Example: El papa Juan Pablo II ahora es beato. Le beatificaron el primero de mayo de 2011. El próximo paso es hacerle santo. (Pope John Paul II has been beatified. He was beatified on May 1, 2011. The next step is sainthood.) |
May 3, 2011 | tarde o temprano
| | expression Meaning: sooner or later Example: Según mi mamá, tarde o temprano Federico me va a tomar en cuenta. (According to my mom, sooner or later Federico is going to pay attention to me.) |
May 4, 2011 | Cada oveja con su pareja.
| | proverb Literal Meaning: Every sheep with its mate. Meaning: Every Raggedy Ann has a Raggedy Andy. Example: Yo pensaba que mi prima Tita nunca encontraría un novio. Pero al parecer, cada oveja con su pareja. Ya encontró Tita un hombre que la ama tal como es. (I didn’t think my cousin Tita could ever find a boyfriend. But, apparently, every Raggedy Ann has a Raggedy Andy. Tita has found a man who loves her just as she is.) |
May 5, 2011 | cinco de mayo
| | vocabulary Literal Meaning: May fifth Meaning: Cinco de mayo Example: Aunque sólo se festeja en grande en Puebla, donde tuvo lugar el evento, este día festivo marca la victoria de un pequeño grupo de soldados mexicanos mal equipados sobre el ejercito francés en el año 1862. Se festeja más en Estados Unidos, donde la comunidad celebra la victoria con tragos, comida mexicana y mariachis. (Although only celebrated in a big way in Puebla, where the event took place, this holiday marks the victory of a small, ill-equipped group of Mexican soldiers over a French battalion in the year 1862. It is a bigger deal in the United States, where the community celebrates the victory with drinks, Mexican food, and mariachis.) |
May 6, 2011 | estar contra la pared
| | expression Meaning: with one’s back against the wall Example: Esta frase sin duda se refiere al hecho de estar fusilado. “Estar contra la pared” indica que una person se encuentra con las opciones limitadas, si no agotadas. (This expression undoubtedly refers to the act of being executed by firing squad. “To be up against the wall” indicates that a person’s options are limited, if not exhausted.) |
May 7, 2011 | sin lugar a dudas
| | expression Meaning: Without a doubt Example: Sin lugar a dudas eres el mejor novio de mi vida. Eres cariñoso, guapo, y tienes un montón de lana. (Without a doubt you are the best boyfriend I’ve ever had. You are loving, handsome, and have tons of dough.) |
May 8, 2011 | tragón/a
| | slang Meaning: pig, glutton; greedy Example: Ya te dije que no vamos a invitar a Victor. Ese tragón chupa y come todo y no tiene nada interesante para decir. (I already told you we’re not inviting Victor. That pig swills and eats everything and has nothing interesting to say.) |
May 9, 2011 | vulcanizadora
| | transportation Meaning: tire repair shop Example: ¡Ay, no! Se ponchó una llanta. Vamos a la vulcanizadora para repararla. (Oh, no! We got a flat tire. Let’s go to the tire repair shop to get it fixed.) |
May 10, 2011 | diablito
| | construction Meaning: dolly, hand truck Example: ¡No puedo mover la refri yo sola! Aunque me prestas el diablito, creo que sería mejor que me ayudes. (I can’t move the fridge by myself. Even if you lend me the dolly, I think it would be better if you helped me.) |
May 11, 2011 | empezar desde abajo
| | expression Meaning: to start at the bottom Example: Según un artículo en Milenio Online, Francisco Valle Gasca, propietario de “Pastes Kiko´s”, fue premiado el año pasado como uno de los empresarios más exitosos en los últimos años. Empezó desde abajo con un restaurant familiar y ahora tiene unas 40 sucursales. (According to an article on Milenio Online, Francisco Valle Gasca, owner of “Pastes Kiko’s,” was given an award last year as one of the most successful businessmen in recent years. He started at the bottom with a family-owned restaurant and now has 40 other locations.) |
May 12, 2011 | tianguis
| | vocabulary Meaning: market Example: La palabra tianguis viene del idioma nahuatl y ahora se usa comunmente en México para un mercado de verduras, frutas, comida preparada, ropa, aparatos eléctricos, y así sucesivamente. Normalmente es una o dos veces a la semana pero tambien hay tianguis que se ponen todos los días. Un tianguis puede ser tambien de antigüedades, de arte, o de otro tipo de producto. (“Tianguis” is a Nahuatl word that is commonly used in Mexico to mean a market with fruits, vegetables, cooked food, clothing, electronic equipment, and so on. Normally it is once or twice a week although there are also daily tianguis. A tianguis could also be for antiques, art, or another specific type of product.) |
May 13, 2011 | pulque
| | food -- Beverages Meaning: pulque Example: El pulque es una bebida alcohólica viscosa elaborada del maguey, un tipo de agave. El maguey se encuentra en la parte central de Mexico, especialmente en regiones secas y de frío como lo son los estados de Tlaxcala e Hidalgo. (Pulque is a thick alcoholic beverage made from maguey, or agave, plants. Also called the century plant, the maguey is native to central Mexico, especially cold, dry regions like those of Tlaxcala and Hidalgo States.) |
May 14, 2011 | Elija su carril oportunamente.
| | transportation Literal Meaning: Choose your lane wisely. Meaning: Choose your lane ahead of time. Example: Hay un letrero que dice “Elija su carril oportunamente.” Es porque aquí hay tres carriles y más allá sólo hay uno. Hay que saber estar del lado derecho, izquierdo o en medio para no causar un accidente. (There’s a sign that says “Choose your lane ahead of time.” That’s because there are three lanes here and up there only one. You have to know whether to be in the right, left, or middle lane to avoid causing an accident.) |
May 15, 2011 | Ser de la crema y la nata
| | expression Meaning: To be of the most distinguished, upper class, or high quality Example: Yo no ando con los chavos de la familia Rodríguez, aunque viven en la misma calle. Ellos son de la crema y la nata, y mis padres no tienen dinero. (I don’t hang out with the Rodriguez kids, even though the live on the same street. They come from money, and my parents don’t have any.) |
May 16, 2011 | pícaro
| | vocabulary Meaning: rogue, devil Example: Alvaro es un pícaro: es vivo y muy listo. Sí, este pícaro es mujeriego y hace lo que le da la gana. (Alvaro is a rogue: he’s lively and very astute. Yes, that devil is a womanizer and does what he pleases.) |
May 17, 2011 | en las buenas y en las malas
| | expression Meaning: in good times and bad Example: Enrique y yo somos unidos en las buenas y en las malas. No somos de esas parejas que se divorcian cuando las cosas se ponen difíciles. (Enrique and I are there for each other in good times and bad. We’re not one of those couples that gets divorced when problems arise.) |
May 18, 2011 | cácher
| | sports baseball Meaning: catcher Example: Según ESPN, Johnny Bench es el mejor cácher en la historia de beisbol. Jugaba para los Rojos de Cincinnati de 1967 a 1983. (According to ESPN, Johnny Bench is the best catcher in baseball history. He played for the Cincinnati Reds from 1967 to 1983.) |
May 19, 2011 | O lo tienes o no lo tienes.
| | saying Meaning: Either you've got it or you don't. Example: Mari cree que andando con Antonietta llegará a ser una mujer sofisticada. Pero yo tengo amigas de bien y le puedo decir: o lo tienes o no lo tienes. No es algo que se puede aprender. (Mari thinks that by hanging around with Antonietta she’ll become a sophisticated woman. But I have wealthy friends of my own and I can tell her: Either you’ve got it or you don’t. It’s not something you can learn.) |
May 20, 2011 | ojiverde
| | slang Meaning: green-eyed Example: Es difícil llevarse con la bella ojiverde. Todos la admiran pero tiene carácter fuerte. (It’s hard to get along with the green-eyed beauty. Everyone admires her but she is strong-willed.) |
May 21, 2011 | rompecorazones
| | slang Meaning: heartbreaker Example: Julio es feo pero un verdadero rompecorazones. Abandonó a Minerva después de seis años, pero siempre mantuvo amantes---las dejó una por una cuando ya no le dieron gracia. Minerva le adoraba y siempre tiene esperanzas de que vuelva a casa. (Julio is ugly but a real heartbreaker. He left Minerva after six years, but he always had a lover---he left them one by one when they no longer pleased him. Minerva adored him and still has hope that he’ll come back to her one day.) |
May 22, 2011 | el sexo débil
| | slang Meaning: the weaker sex Example: “El sexo débil” quiere decir las mujeres. En muchos sentidos no es más débil la mujer que el hombre; hoy en día el término es ofensivo y arcaíco para muchas personas de ambos sexos. (“The weaker sex” refers to women. In many ways women are not weaker than men; today the term is considered offensive and archaic to many people of both sexes.) |
May 23, 2011 | No me malinterprete(s).
| | expression Meaning: Don’t get me wrong. Example: No me malinterpretes. A pesar de no querer ni trabajar ni estudiar ni levantar fondos, quiero apoyarte a realizar tus sueños con el negocio nuevo. (Don’t get me wrong. Although I don’t want to work or study or raise funds, I want to help you to realize your dream and make the new business succeed.) |
May 24, 2011 | tenaz
| | vocabulary Meaning: tenacious Example: Roberto es tenaz. No obstante las demoras y lo dificil del caso, sigue buscando la manera de resolverlo. (Roberto is tenacious. Despite the delays and the difficulties of the case, he keeps looking for a way to resolve it.) |
May 25, 2011 | copro
| | medical Meaning: feces, stool Example: Hay que hacer un examen de copro, o sea un examen coproparasitoscópico, para ver si el paciente tiene parásitos o algun otro problema. (It’s necessary to do a stool sample to see if the patient has parasites or some other problem.) |
May 26, 2011 | Tienes que creer en ti.
| | expression Meaning: You have to believe in yourself. Example: Yo tengo mucha fe en mis habilidades. Mis padres siempre me decían “Tienes que creer en ti misma antes que el mundo crea en ti.” (I have a lot of confidence in my abilities. My parents always said, “You have to believe in yourself before others will.”) |
May 27, 2011 | forajido
| | vocabulary Meaning: fugitive, bad guy, criminal Example: “El Valor de la Ley” es una historia del viejo oeste. Una niña precoz contrata a un policía rural estadounidense, cínico y alcohólico, para buscar al forajido que mató a su padre. La última versión cinematográfica, por Joel y Ethan Coen, la protagonizan Jeff Bridges como el policia, Hailee Steinfeld como la chica, Josh Brolin como el forajido, y Matt Damon como un presumido Texas Ranger.) “True Grit” is a Western. In this story a precocious young girl hires a jaded, alcoholic U.S. marshal to hunt down the fugitive who killed her father. The latest film version, by Joel and Ethan Coen, stars Jeff Bridges as the marshal, Hailee Steinfeld as the girl, Josh Brolin as the fugitive, and Matt Damon as a pompous Texas Ranger. |
May 28, 2011 | embobado/a
| | vocabulary Meaning: dumbstruck; open-mouthed, spell-bound, fascinated Example: Cuando vi el nuevo Rolls Royce que me había comprado mi príncipe azul me quedé embobada. No hubo palabras para describir la emoción que sentía. (When I saw the new Rolls Royce that my Prince Charming had bought me I was dumb-struck. There were no words to describe what I felt.) |
May 29, 2011 | infección urinaria
| | medical Meaning: urinary tract infection Example: También le dicen infección de las vías urinarias (IVU) a una infección en cualquier parte a lo largo de las vías urinarias, sea la vejiga, la uretra, o los riñones. Esta última puede ser la más seria. Hay que tratarla; no la debes ignorar.(A urinary tract infection [UTI] is an infection in any part of the urinary tract, be it the bladder, the urethra, or the kidneys. The latter can be the most serious. It’s necessary to treat it; don’t just ignore it.) |
May 30, 2011 | nacer de pie
| | slang Literal Meaning: to be born standing up Meaning: to be born lucky Example: Mariana nació de pie. A pesar de ser una niña común y corriente, a los cuatro años la seleccionaron para participar en un programa en la tele y desde entonces le han venido un sinfin de buenas oportunidades. (Mariana was born lucky. Despite being a very average child, she was selected at age four to be on a television program, and since then an endless number of opportunities have come her way.) |
May 31, 2011 | nacer en cuna de oro
| | expression Literal Meaning: to be born in a golden cradle Meaning: to be born with a silver spoon in his/her mouth Example: Violeta se va a casar con Edmundo. Es natural que se case con alguien de buena famila como él, pues ella tambien nació en cuna de oro. (Violeta is going to marry Edmundo. It’s natural that se marry someone like him from a good family, since she also was born with a silver spoon in her mouth.) |
|
Mexican Slang - Monthly Listings
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
Mar 2011
Feb 2011
Jan 2011
Dec 2010
Nov 2010
Oct 2010
Sept 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
Week ending
December 27, 08
Week ending
December 20, 08
Week ending
December 13, 08
Week ending
December 06, 08
Week ending
November 29, 08
Week ending
November 22, 08
Week ending
November 15, 08
Week ending
November 08, 08
Week ending
November 01, 08
Week ending
October 25, 08
|
Week ending
October 18, 08
Week ending
October 11, 08
Week ending
October 04, 08
Week ending
September 27, 08
Week ending
September 20, 08
Week ending
September 13, 08
Week ending
September 06, 08
Week ending
August 30, 08
Week ending
August 23, 08
Week ending
August 16, 08
Week ending
August 09, 08
Week ending
August 02, 08
Week ending
July 26, 08
Week ending
July 19, 08
Week ending
July 12, 08
Week ending
July 05, 08
Week ending June 28, 08
Week ending June 21, 08
Week ending June 15, 08
Week ending June 08, 08
Week ending June 01, 08
Week ending May 25, 08
Week ending May 17, 08
Week ending May 10, 08
Week ending May 03, 08
Week ending Apr 29, 08
Week ending Apr 22, 08
Week ending Apr 15, 08
Week ending Apr 08, 08
Week ending Apr 01, 08
Week ending Mar 25, 08
Week ending Mar 17, 08
Week ending Mar 10, 08
Week ending Mar 03, 08
Week ending Feb 25, 08
Week ending Feb 18, 08
Week ending Feb 11, 08
Week ending Feb 04, 08
Week ending Jan 28, 08
Week ending Jan 21, 08
Week ending Jan 14, 08
Week ending Jan 07, 08
Week ending Dec 29, 07
Week ending Dec 22, 07
Week ending Dec 08, 07
Week ending Dec 15, 07
|
Mexican and Spanish Slang Dictionary - Border Slang - Chilango Slang - Tijuanense Slang - Meaning of Spanish words,
Mexican Slang Translation, What it means
|
|