Support our site with Facebook and Twitter ABOUT FREE LISTINGS CONTACT


Click here for slang dictionary

May 2, 2011

beato

vocabulary

Meaning: a beatified person

Example: El papa Juan Pablo II ahora es beato. Le beatificaron el primero de mayo de 2011. El próximo paso es hacerle santo. (Pope John Paul II has been beatified. He was beatified on May 1, 2011. The next step is sainthood.)

May 3, 2011

tarde o temprano

expression

Meaning: sooner or later

Example: Según mi mamá, tarde o temprano Federico me va a tomar en cuenta. (According to my mom, sooner or later Federico is going to pay attention to me.)

May 4, 2011

Cada oveja con su pareja.

proverb

Literal Meaning: Every sheep with its mate.

Meaning: Every Raggedy Ann has a Raggedy Andy.

Example: Yo pensaba que mi prima Tita nunca encontraría un novio. Pero al parecer, cada oveja con su pareja. Ya encontró Tita un hombre que la ama tal como es. (I didn’t think my cousin Tita could ever find a boyfriend. But, apparently, every Raggedy Ann has a Raggedy Andy. Tita has found a man who loves her just as she is.)

May 5, 2011

cinco de mayo

vocabulary

Literal Meaning: May fifth

Meaning: Cinco de mayo

Example: Aunque sólo se festeja en grande en Puebla, donde tuvo lugar el evento, este día festivo marca la victoria de un pequeño grupo de soldados mexicanos mal equipados sobre el ejercito francés en el año 1862. Se festeja más en Estados Unidos, donde la comunidad celebra la victoria con tragos, comida mexicana y mariachis. (Although only celebrated in a big way in Puebla, where the event took place, this holiday marks the victory of a small, ill-equipped group of Mexican soldiers over a French battalion in the year 1862. It is a bigger deal in the United States, where the community celebrates the victory with drinks, Mexican food, and mariachis.)

May 6, 2011

estar contra la pared

expression

Meaning: with one’s back against the wall

Example: Esta frase sin duda se refiere al hecho de estar fusilado. “Estar contra la pared” indica que una person se encuentra con las opciones limitadas, si no agotadas. (This expression undoubtedly refers to the act of being executed by firing squad. “To be up against the wall” indicates that a person’s options are limited, if not exhausted.)

May 7, 2011

sin lugar a dudas

expression

Meaning: Without a doubt

Example: Sin lugar a dudas eres el mejor novio de mi vida. Eres cariñoso, guapo, y tienes un montón de lana. (Without a doubt you are the best boyfriend I’ve ever had. You are loving, handsome, and have tons of dough.)

May 8, 2011

tragón/a

slang

Meaning: pig, glutton; greedy

Example: Ya te dije que no vamos a invitar a Victor. Ese tragón chupa y come todo y no tiene nada interesante para decir. (I already told you we’re not inviting Victor. That pig swills and eats everything and has nothing interesting to say.)

May 9, 2011

vulcanizadora

transportation

Meaning: tire repair shop

Example: ¡Ay, no! Se ponchó una llanta. Vamos a la vulcanizadora para repararla. (Oh, no! We got a flat tire. Let’s go to the tire repair shop to get it fixed.)

May 10, 2011

diablito

construction

Meaning: dolly, hand truck

Example: ¡No puedo mover la refri yo sola! Aunque me prestas el diablito, creo que sería mejor que me ayudes. (I can’t move the fridge by myself. Even if you lend me the dolly, I think it would be better if you helped me.)

May 11, 2011

empezar desde abajo

expression

Meaning: to start at the bottom

Example: Según un artículo en Milenio Online, Francisco Valle Gasca, propietario de “Pastes Kiko´s”, fue premiado el año pasado como uno de los empresarios más exitosos en los últimos años. Empezó desde abajo con un restaurant familiar y ahora tiene unas 40 sucursales. (According to an article on Milenio Online, Francisco Valle Gasca, owner of “Pastes Kiko’s,” was given an award last year as one of the most successful businessmen in recent years. He started at the bottom with a family-owned restaurant and now has 40 other locations.)

May 12, 2011

tianguis

vocabulary

Meaning: market

Example: La palabra tianguis viene del idioma nahuatl y ahora se usa comunmente en México para un mercado de verduras, frutas, comida preparada, ropa, aparatos eléctricos, y así sucesivamente. Normalmente es una o dos veces a la semana pero tambien hay tianguis que se ponen todos los días. Un tianguis puede ser tambien de antigüedades, de arte, o de otro tipo de producto. (“Tianguis” is a Nahuatl word that is commonly used in Mexico to mean a market with fruits, vegetables, cooked food, clothing, electronic equipment, and so on. Normally it is once or twice a week although there are also daily tianguis. A tianguis could also be for antiques, art, or another specific type of product.)

May 13, 2011

pulque

food -- Beverages

Meaning: pulque

Example: El pulque es una bebida alcohólica viscosa elaborada del maguey, un tipo de agave. El maguey se encuentra en la parte central de Mexico, especialmente en regiones secas y de frío como lo son los estados de Tlaxcala e Hidalgo. (Pulque is a thick alcoholic beverage made from maguey, or agave, plants. Also called the century plant, the maguey is native to central Mexico, especially cold, dry regions like those of Tlaxcala and Hidalgo States.)

May 14, 2011

Elija su carril oportunamente.

transportation

Literal Meaning: Choose your lane wisely.

Meaning: Choose your lane ahead of time.

Example: Hay un letrero que dice “Elija su carril oportunamente.” Es porque aquí hay tres carriles y más allá sólo hay uno. Hay que saber estar del lado derecho, izquierdo o en medio para no causar un accidente. (There’s a sign that says “Choose your lane ahead of time.” That’s because there are three lanes here and up there only one. You have to know whether to be in the right, left, or middle lane to avoid causing an accident.)

May 15, 2011

Ser de la crema y la nata

expression

Meaning: To be of the most distinguished, upper class, or high quality

Example: Yo no ando con los chavos de la familia Rodríguez, aunque viven en la misma calle. Ellos son de la crema y la nata, y mis padres no tienen dinero. (I don’t hang out with the Rodriguez kids, even though the live on the same street. They come from money, and my parents don’t have any.)

May 16, 2011

pícaro

vocabulary

Meaning: rogue, devil

Example: Alvaro es un pícaro: es vivo y muy listo. Sí, este pícaro es mujeriego y hace lo que le da la gana. (Alvaro is a rogue: he’s lively and very astute. Yes, that devil is a womanizer and does what he pleases.)

May 17, 2011

en las buenas y en las malas

expression

Meaning: in good times and bad

Example: Enrique y yo somos unidos en las buenas y en las malas. No somos de esas parejas que se divorcian cuando las cosas se ponen difíciles. (Enrique and I are there for each other in good times and bad. We’re not one of those couples that gets divorced when problems arise.)

May 18, 2011

cácher

sports baseball

Meaning: catcher

Example: Según ESPN, Johnny Bench es el mejor cácher en la historia de beisbol. Jugaba para los Rojos de Cincinnati de 1967 a 1983. (According to ESPN, Johnny Bench is the best catcher in baseball history. He played for the Cincinnati Reds from 1967 to 1983.)

May 19, 2011

O lo tienes o no lo tienes.

saying

Meaning: Either you've got it or you don't.

Example: Mari cree que andando con Antonietta llegará a ser una mujer sofisticada. Pero yo tengo amigas de bien y le puedo decir: o lo tienes o no lo tienes. No es algo que se puede aprender. (Mari thinks that by hanging around with Antonietta she’ll become a sophisticated woman. But I have wealthy friends of my own and I can tell her: Either you’ve got it or you don’t. It’s not something you can learn.)

May 20, 2011

ojiverde

slang

Meaning: green-eyed

Example: Es difícil llevarse con la bella ojiverde. Todos la admiran pero tiene carácter fuerte. (It’s hard to get along with the green-eyed beauty. Everyone admires her but she is strong-willed.)

May 21, 2011

rompecorazones

slang

Meaning: heartbreaker

Example: Julio es feo pero un verdadero rompecorazones. Abandonó a Minerva después de seis años, pero siempre mantuvo amantes---las dejó una por una cuando ya no le dieron gracia. Minerva le adoraba y siempre tiene esperanzas de que vuelva a casa. (Julio is ugly but a real heartbreaker. He left Minerva after six years, but he always had a lover---he left them one by one when they no longer pleased him. Minerva adored him and still has hope that he’ll come back to her one day.)

May 22, 2011

el sexo débil

slang

Meaning: the weaker sex

Example: “El sexo débil” quiere decir las mujeres. En muchos sentidos no es más débil la mujer que el hombre; hoy en día el término es ofensivo y arcaíco para muchas personas de ambos sexos. (“The weaker sex” refers to women. In many ways women are not weaker than men; today the term is considered offensive and archaic to many people of both sexes.)

May 23, 2011

No me malinterprete(s).

expression

Meaning: Don’t get me wrong.

Example: No me malinterpretes. A pesar de no querer ni trabajar ni estudiar ni levantar fondos, quiero apoyarte a realizar tus sueños con el negocio nuevo. (Don’t get me wrong. Although I don’t want to work or study or raise funds, I want to help you to realize your dream and make the new business succeed.)

May 24, 2011

tenaz

vocabulary

Meaning: tenacious

Example: Roberto es tenaz. No obstante las demoras y lo dificil del caso, sigue buscando la manera de resolverlo. (Roberto is tenacious. Despite the delays and the difficulties of the case, he keeps looking for a way to resolve it.)

May 25, 2011

copro

medical

Meaning: feces, stool

Example: Hay que hacer un examen de copro, o sea un examen coproparasitoscópico, para ver si el paciente tiene parásitos o algun otro problema. (It’s necessary to do a stool sample to see if the patient has parasites or some other problem.)

May 26, 2011

Tienes que creer en ti.

expression

Meaning: You have to believe in yourself.

Example: Yo tengo mucha fe en mis habilidades. Mis padres siempre me decían “Tienes que creer en ti misma antes que el mundo crea en ti.” (I have a lot of confidence in my abilities. My parents always said, “You have to believe in yourself before others will.”)

May 27, 2011

forajido

vocabulary

Meaning: fugitive, bad guy, criminal

Example: “El Valor de la Ley” es una historia del viejo oeste. Una niña precoz contrata a un policía rural estadounidense, cínico y alcohólico, para buscar al forajido que mató a su padre. La última versión cinematográfica, por Joel y Ethan Coen, la protagonizan Jeff Bridges como el policia, Hailee Steinfeld como la chica, Josh Brolin como el forajido, y Matt Damon como un presumido Texas Ranger.) “True Grit” is a Western. In this story a precocious young girl hires a jaded, alcoholic U.S. marshal to hunt down the fugitive who killed her father. The latest film version, by Joel and Ethan Coen, stars Jeff Bridges as the marshal, Hailee Steinfeld as the girl, Josh Brolin as the fugitive, and Matt Damon as a pompous Texas Ranger.

May 28, 2011

embobado/a

vocabulary

Meaning: dumbstruck; open-mouthed, spell-bound, fascinated

Example: Cuando vi el nuevo Rolls Royce que me había comprado mi príncipe azul me quedé embobada. No hubo palabras para describir la emoción que sentía. (When I saw the new Rolls Royce that my Prince Charming had bought me I was dumb-struck. There were no words to describe what I felt.)

May 29, 2011

infección urinaria

medical

Meaning: urinary tract infection

Example: También le dicen infección de las vías urinarias (IVU) a una infección en cualquier parte a lo largo de las vías urinarias, sea la vejiga, la uretra, o los riñones. Esta última puede ser la más seria. Hay que tratarla; no la debes ignorar.(A urinary tract infection [UTI] is an infection in any part of the urinary tract, be it the bladder, the urethra, or the kidneys. The latter can be the most serious. It’s necessary to treat it; don’t just ignore it.)

May 30, 2011

nacer de pie

slang

Literal Meaning: to be born standing up

Meaning: to be born lucky

Example: Mariana nació de pie. A pesar de ser una niña común y corriente, a los cuatro años la seleccionaron para participar en un programa en la tele y desde entonces le han venido un sinfin de buenas oportunidades. (Mariana was born lucky. Despite being a very average child, she was selected at age four to be on a television program, and since then an endless number of opportunities have come her way.)

May 31, 2011

nacer en cuna de oro

expression

Literal Meaning: to be born in a golden cradle

Meaning: to be born with a silver spoon in his/her mouth

Example: Violeta se va a casar con Edmundo. Es natural que se case con alguien de buena famila como él, pues ella tambien nació en cuna de oro. (Violeta is going to marry Edmundo. It’s natural that se marry someone like him from a good family, since she also was born with a silver spoon in her mouth.)

Mexican Slang - Monthly Listings

March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
Mar 2011
Feb 2011
Jan 2011
Dec 2010
Nov 2010
Oct 2010
Sept 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
Week ending December 27, 08
Week ending December 20, 08
Week ending December 13, 08
Week ending December 06, 08
Week ending November 29, 08
Week ending November 22, 08
Week ending November 15, 08
Week ending November 08, 08
Week ending November 01, 08
Week ending October 25, 08
Week ending October 18, 08
Week ending October 11, 08
Week ending October 04, 08
Week ending September 27, 08
Week ending September 20, 08
Week ending September 13, 08
Week ending September 06, 08
Week ending August 30, 08
Week ending August 23, 08
Week ending August 16, 08
Week ending August 09, 08
Week ending August 02, 08
Week ending July 26, 08
Week ending July 19, 08
Week ending July 12, 08
Week ending July 05, 08
Week ending June 28, 08
Week ending June 21, 08
Week ending June 15, 08
Week ending June 08, 08
Week ending June 01, 08
Week ending May 25, 08
Week ending May 17, 08
Week ending May 10, 08
Week ending May 03, 08
Week ending Apr 29, 08
Week ending Apr 22, 08
Week ending Apr 15, 08
Week ending Apr 08, 08
Week ending Apr 01, 08
Week ending Mar 25, 08
Week ending Mar 17, 08
Week ending Mar 10, 08
Week ending Mar 03, 08
Week ending Feb 25, 08
Week ending Feb 18, 08
Week ending Feb 11, 08
Week ending Feb 04, 08
Week ending Jan 28, 08
Week ending Jan 21, 08
Week ending Jan 14, 08
Week ending Jan 07, 08
Week ending Dec 29, 07
Week ending Dec 22, 07
Week ending Dec 08, 07
Week ending Dec 15, 07

Mexican and Spanish Slang Dictionary - Border Slang - Chilango Slang - Tijuanense Slang - Meaning of Spanish words, Mexican Slang Translation, What it means

Privacy Policy  | Meal Deals   | Events in Mexico   | Semana Santa 2013   | Guadalajara Real Estate  | San Blas  | Where to Retire  | Retire in Mexico  | Guayabitos  | Teacapan  | Huatulco Weather  | Mexican Handicrafts  | Izamal  | Puerto Vallarta  | Ajijic Weather  | Cozumel Rentals  | Lake Chapala   | Map of Puerto Vallarta   | Patzcuaro Rentals   | Ajijic Bienes Raices   | Bucerias   | Loreto Bay Real Estate   | Tulum Real Estate   | Isla Mujeres Real Estate   | Bucerias for Rent   | Mexico Long Term Rentals   | Ajijic Rentals   | Maps  | Gay Travel  | Best Surf Spots  | Best Beaches  | Gay Mexico   | Weather Forecast Mazatlan   | Dentist in Mexico   | Best Snorkeling   | Find Real Estate   | Long Term Rentals   | Ensenada House for Sale   | Buses in Mexico   | Volaris   | Acapulco Real Estate   | Mazatlan Real Estate  | Chapala Apartments  | Aerolineas   | Weather in Mexico   | Baja Ferry   | Nuevo Vallarta   | Spanish Slang

Copyright 2012 by Mexico Guru, Mexico - All rights reserved.