|
|
|
Click here for slang dictionary
June 1, 2011 | abuela
| | family Meaning: grandmother Example: Mi abuela maternal es de España. No la conozco pero dicen que es una señora muy importante en su pueblo. (My grandmother is from Spain. I have never met her but they say she is an important woman in her town.) |
June 2, 2011 | abuelita
| | family Meaning: grandma Example: Le quiero tanto a mi abuelita Tita. Siempre voy a su casa después de la escuela y los fines de semana. Mi abuelita me ayuda con mi tarea y me enseña a cocinar y hacer pastelitos y muchas cosas más. (I adore my grandma Tita. I always go to her house after school and on weekends. My grandma helps me with my homework and teaches me to cook and make cupcakes and many other things.) |
June 3, 2011 | tuzo
| | slang Meaning: a person from Hidalgo; a person from Pachuca Example: Soy tuzo y por eso soy fan de los Tuzos, o sea, el club de futbol de Pachucha. Tienen mucho talento y es uno de los mejores equipos de México. La apodo “tuzo” viene de “tuza”, que es un animal que vive debajo de la tierra y hace túneles. Dicen “tuzos” a los de Pachuca y alrededores porque por allí hay muchas minas. (I am from Hidalgo and therefore I am a fan of the Tuzos, Pachuca’s soccer team. They are very talented and one of the best teams in Mexico. They call people from Pachuca “tuzo” from the Spanish word “tuza” meaning pocket gopher, an animal that lives underground and makes a lot of tunnels. Around Pachuca there are lots of mines.) |
June 4, 2011 | El Valor de la Ley
| | TV / Movies Meaning: True Grit Example: El Valor de la Ley es una historia del viejo oeste. Una niña precoz contrata a un policía rural estadounidense, cínico y alcohólico, para buscar al forajido que mató a su padre. La última versión cinematográfica, por Joel y Ethan Coen, la protagonizan Jeff Bridges como el policia, Hailee Steinfeld como la chica, Josh Brolin como el forajido, y Matt Damon como un presumido Texas Ranger. (True Grit is a Western. In this story a precocious young girl hires a jaded, alcoholic U.S. marshal to hunt down the fugitive who killed her father. The latest film version, by Joel and Ethan Coen, stars Jeff Bridges as the marshal, Hailee Steinfeld as the girl, Josh Brolin as the fugitive, and Matt Damon as a pompous Texas Ranger.) |
June 5, 2011 | afición dominguera
| | sports general Literal Meaning: Sunday pastime Meaning: leisure sport, leisure pastime Example: El futbol, hasta entonces desconocido en México, se practicó por primera vez en Real del Monte, Hidalgo como afición dominguera. Fue introducido por mineros ingleses a mediados del Siglo XIX. (Soccer, until then unknown in Mexico, was played for the first time in Real del Monte, Hidalgo, as a Sunday sport. It was introduced by English miners in the mid-19th century.) |
June 6, 2011 | colorido
| | vocabulary Meaning: colorful Example: “Nurse Jackie” es una serie de televisión. Es la historia de una colorida enfermera que tiene problemas pero quiere mucho a sus pacientes. (“Nurse Jackie” is a television series. It’s the story of a colorful nurse who has problems but cares a lot about her patients.) |
June 7, 2011 | thriller
| | TV / movies Meaning: thriller Example: Una thriller es una película como “Cisne Negro” (“Black Swan”) o “Matrix” (“The Matrix”) que causa en el público mucha emoción y tensión, pero no es tan violento como una película de horror. (A thriller is a film like “Black Swan” or “The Matrix” that makes the audience excited and tense, but isn’t as violent as a horror film.) |
June 8, 2011 | hacer cuentas
| | expression Meaning: to settle up Example: Yo te debo lo de la comida de ayer pero no creo que me pagaste lo de la semana pasada. Bueno, no importa, mañana hacemos cuentas. (I owe you for yesterday’s lunch but I don’t think you paid me what you owed me from last week. Well, it doesn’t matter, tomorrow we’ll settle up.) |
June 9, 2011 | pelo de elote
| | food Literal Meaning: corn hair Meaning: corn silk Example: A los hilos de la planta de maiz que cubren la mazorca se les dicen “pelos de elote”, “cabellos de elote” o “ barba de elote”. Se usan en la medicina tradicional herbolaria para limpiar los riñones y las vías urinarias. (The threads that cover the corn cob are called, in English, corn silk. In Spanish they have various names, including “pelos de elote” and “cabellos de elote” (literally, corn hair) or “ barba de elote” (corn beard). They are used in traditional herbal remedies to cleanse the kidneys and the urinary tract.) |
June 10, 2011 | No hay mujeres feas, sólo hombres sobrios.
| | saying Meaning: There are no ugly women, only sober men. Example: No hay mujeres feas, sólo hombres sobrios. ¡Qué expresión más sexista y fea es esta! Se podría decir lo mismo de los hombres feos. En todo caso andar borracho no es excusa para portarse mal. ( There are no ugly women, only sober men. What a sexist and ugly expression! You could say the same thing about ugly men. In any case, being drunk is no excuse for bad behavior.) |
June 11, 2011 | Barriga llena, corazón contenta.
| | Saying Literal Meaning: Full belly, happy heart. Meaning: Fat and happy! Example: Pasé un día tan bonito hoy. Primero desayuné con mi mamá en mi restaurant favorito, luego preparé una comida ligera pero rica en la casa. En la noche, fui a la casa de mis abuelos y mi abuelita me hizo todos mis platillos favoritos con pay de manzana para el postre. Bueno … como dicen: Barriga llena, corazón contenta! (I had such a nice day today. First I had breakfast with my mom at my favorite restaurant, and then I made myself a light but delicious midday meal at home. In the evening I went to my grandparents’ house, and my grandma fixed all my favorite dishes with apple pie for dessert. Well, you know what they say: fat and happy!) |
June 12, 2011 | Gracias mil.
| | expression Literal Meaning: Thousand thanks Meaning: Thanks a million. Example: Gracias mil por ayudarme con mi reportaje. Puesto que no escribo bien el inglés ni tengo idea de la materia, me dificultó mucho la tarea. (Thanks a million for helping me with the report. Because I don’t write Engish well and I have no clue about the subject matter, I was having trouble with the task.) |
June 13, 2011 | guayabo
| | slang Meaning: a person from Cuernavaca, a person from Morelos State Example: Vamos a vivir a Cuernavaca. Mis suegros son guayabos y insisten que váyamos a vivir en su bella y querida ciudad, la cual tiene el sobrenombre, “la Ciudad de Primavera Perpetua”. (We’re going to live in Cuernavaca. My in-laws are from Cuernavaca and they insist that we go live in their beautiful, beloved city, which has the nickname “City of Eternal Spring.”) |
June 14, 2011 | periférico
| | transportation Meaning: beltway, ring road Example: El exceso de velocidad provocó ayer en la madrugada un accidente fatal. Cuatro jóvenes circulaban sobre el Periférico Sur de México cuando el chofer perdió control del vehículo. (Excess speed in the early morning hours yesterday caused a fatal accident. Four young people were driving on Mexico City’s Southern Beltway when the driver lost control of the vehicle.) |
June 15, 2011 | Te voy a dar tu merecido.
| | expression Literal Meaning: I'm going to give you your due. Meaning: I’m going to give you what you’ve got coming. Example: Tú defraudaste a mi mujer y asusaste a mis chamacos y le robó el auto a mi abuela. Ahora te voy a dar tu merecido. (You cheated my wife and scared my kids and stole my grandmother’s car. Now I’m going to give you what you’ve got coming.) |
June 16, 2011 | espejo
| | food Literal Meaning: mirror Meaning: pan dulce with pink or white frosting Example: En general el pan dulce no me llama la atención, pero me encantan los espejos. Un espejo parece más a una galleta grande y densa que a un pan, y tiene betún color rosa o blanca. (Generally speaking I’m not a huge fan of Mexican sweet breads, or pan dulce, but I love espejos. An espejo is more like a big, dense cookie than a bread, and has pink or white frosting.) |
June 17, 2011 | sentar cabeza
| | expression Meaning: to settle down Example: Despues de pasar toda la vida de cabron, finalmente sente cabeza y soy profesionista exitoso. (After so many years of acting like an ass, I finally settled down and now I am a successful professional.) |
June 18, 2011 | Estados Unidos de Norte América
| | expression Literal Meaning: The United States of North America Meaning: The United States of America Example: El país al norte de México se llama los Estados Unidos de América. Pero a mucha gente no les parece bien esto y dicen Estados Unidos de Norte América. Este país no existe. Y es ridículo porque Canadá y México también se encuentran en América del Norte. (The country to the north of Mexico is named The United States of America. But many people don’t like that and they call it The United States of North America. That country does not exist. And it’s ridiculous because Canada and Mexico are also found in North America.) |
June 19, 2011 | ¡Rayos!
| | slang Literal Meaning: lightning Meaning: Shoot! Example: ¡Rayos! Se me cayó el helado. (Shoot! I dropped my ice cream.) |
June 20, 2011 | ¡Aguas!
| | slang Meaning: Look out! Watch out! Example: ¡Aguas! ¡Por allí están tirando basura! (Look out! They’re throwing trash over there!) |
June 21, 2011 | vinagrillo
| | Nature Meaning: whip scorpion, vinegarroon Example: El vinagrillo es un insecto carnívero nocturno. Son feos pero útiles para comer y controlar las cucharachas y alacranes. Se llaman vinagrillo porque se parecen a un grillo y echan una sustancia que huele a vinagre cuando están molestos. (The vinegarroon, or whip scorpion, is a carnivorous nocturnal insect. They are ugly but useful for eating and controlling cockroaches and scorpions. They are called “vinagrillo” in Mexico because they look somewhat like a cricket (“grillo”) and emit a substance that smells like vinegar when they are alarmed.) |
June 22, 2011 | la dicha
| | vocabulary Meaning: luck, good fortune, happiness Example: Beatriz ha tenido la dicha de disfrutar una relación estrecha con su madre. (Beatriz has had the good fortune to enjoy a close relationship with her mother.) |
June 23, 2011 | sibarita
| | vocabulary Meaning: sybarite, gourmand Example: A Elena no le importa gastar 1,500 pesos en una comida excelente acompañado de buenos vinos, quesos, platillos exóticos, y postres creativos. Ella es sibarita y goza de las cosas finas de la vida. (Elena doesn’t mind spending 1,500 pesos on an excellent meal with good wine, cheeses, exotic dishes and creative desserts. She’s a sybarite and enjoys the finer things in life.) |
June 24, 2011 | homicidio calificado
| | vocabulary Meaning: voluntary manslaughter Example: Un homicidio calificado es matar a una persona bajo circunstancias especiales. No es tan grave como homicidio. (Voluntary manslaughter is killing someone under special circumstances. It is not as serious as homicide.) |
June 25, 2011 | tío
| | family Meaning: uncle Example: Tengo 17 tíos. Todos son buenos pero mi favorito es mi tío Beto; es super amable y me lleva dondequiera que vaya. (I have 17 uncles. They are all great but my favorite is my Uncle Beto; he’s really friendly and he takes me wherever he goes.) |
June 26, 2011 | El Defensor
| | TV / Movies Meaning: The Lincoln Lawyer Example: El Defensor es un drama protangonizado por Matthew McConaughey. El es un abogado quien trababja desde el asiento trasero de su auto, un Lincoln Mercury. Suele defender a los criminales más terribles. En la peli defiende a un joven rico acusado de asalto, con resultados interesantes. (The Lincoln Lawyer is a drama starring Matthew McConaughey. He is a lawyer who works out of the back seat of his car, a Lincoln Mercury. He tends to defend the worst criminals. In this movie he defends a rich young man accused of assault, with interesting results.) |
June 27, 2011 | bisabuelo
| | Family Meaning: great-grandfather Example: Mi bisabuelo aun vive y de hecho está en excelente salud. Se llama Porfirio y se acuerda de la época de la Revolución Mexicana. Nos cuenta muchas historias interesantes. (My great-grandfather is still alive and in fact he’s in excellent health. His name is Porfirio and he remembers the time of the Mexican Revolution. He tells us many interesting stories.) |
June 28, 2011 | Con permiso.
| | expression Literal Meaning: With permission Meaning: Excuse me. Example: Con permiso. Necesito pasar. (Excuse me. I need to get by.) |
June 29, 2011 | suiza
| | food Literal Meaning: Swiss (the brand name of a certain type of bouillon) Meaning: bouillon Example: Voy a hacer una sopa de verduras. Necesito que me compres un paquete de la suiza para hacer el caldo. (I am going to make a vegetable soup. I need you to buy me a package of bouillon for the broth.) |
June 30, 2011 | agente en cubierto
| | vocabulary Meaning: undercover agent Example: Los delincuentes actacaban parejas durante años, hasta que unos agentes en cubierto se hicieron pasar como pareja y fue así como lograron la captura de los violadores y ladrones seriales. (The delincuents attacked couples over a period of years, until undercover agents posing as a couple were able to apprehend the serial rapists and thieves.) |
|
Mexican Slang - Monthly Listings
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
Mar 2011
Feb 2011
Jan 2011
Dec 2010
Nov 2010
Oct 2010
Sept 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
Week ending
December 27, 08
Week ending
December 20, 08
Week ending
December 13, 08
Week ending
December 06, 08
Week ending
November 29, 08
Week ending
November 22, 08
Week ending
November 15, 08
Week ending
November 08, 08
Week ending
November 01, 08
Week ending
October 25, 08
|
Week ending
October 18, 08
Week ending
October 11, 08
Week ending
October 04, 08
Week ending
September 27, 08
Week ending
September 20, 08
Week ending
September 13, 08
Week ending
September 06, 08
Week ending
August 30, 08
Week ending
August 23, 08
Week ending
August 16, 08
Week ending
August 09, 08
Week ending
August 02, 08
Week ending
July 26, 08
Week ending
July 19, 08
Week ending
July 12, 08
Week ending
July 05, 08
Week ending June 28, 08
Week ending June 21, 08
Week ending June 15, 08
Week ending June 08, 08
Week ending June 01, 08
Week ending May 25, 08
Week ending May 17, 08
Week ending May 10, 08
Week ending May 03, 08
Week ending Apr 29, 08
Week ending Apr 22, 08
Week ending Apr 15, 08
Week ending Apr 08, 08
Week ending Apr 01, 08
Week ending Mar 25, 08
Week ending Mar 17, 08
Week ending Mar 10, 08
Week ending Mar 03, 08
Week ending Feb 25, 08
Week ending Feb 18, 08
Week ending Feb 11, 08
Week ending Feb 04, 08
Week ending Jan 28, 08
Week ending Jan 21, 08
Week ending Jan 14, 08
Week ending Jan 07, 08
Week ending Dec 29, 07
Week ending Dec 22, 07
Week ending Dec 08, 07
Week ending Dec 15, 07
|
Mexican and Spanish Slang Dictionary - Border Slang - Chilango Slang - Tijuanense Slang - Meaning of Spanish words,
Mexican Slang Translation, What it means
|
|