Support our site with Facebook and Twitter ABOUT FREE LISTINGS CONTACT


Click here for slang dictionary

July 1, 2011

galleta de pescado

food

Literal Meaning: fish cookie

Meaning: fish cake

Example: Vamos a hacer una comida con galletas de pescado, arroz, frijoles, y verduras. (We’re going to make a meal with fish cakes, rice, beans, and vegetables.)

July 2, 2011

No le pidas peras al olmo.

proverb

Literal Meaning: Don’t ask the elm tree to give you pears.

Meaning: You can’t get blood out of a turnip.

Example: Juan: Patricio me debe mil pesos desde hace dos años. Siempre se lo pido y no me hace el menor caso. (Patricio has owed me a thousand pesos for two years now. I keep asking him for it but he totally ignores me.) Pablo: Olvídalo. Ese tipo nunca tiene dinero y nunca lo tendrá. No le pidas peras al olmo. (Forget it. That guy never has any money and he never will. You can’t get blood out of a turnip.)

July 3, 2011

la luz

slang

Literal Meaning: the light

Meaning: electricity

Example: Se fue la luz. Es la quinta vez esta semana. Creo que están trabajando en los cables de nuestro barrio. Voy a ir a la compañía de la luz para preguntar qué onda.(The electricity is out. It’s the fifth time this week. I think they are working on the lines in our neighborhood. I’m going to go to the electric company and ask what’s up.)

July 4, 2011

acaramelado

slang

Meaning: snuggled up, huggy-kissy

Example: Vi a Juan, supuestamente prometido a mi hermana Blanca, acaramelado con esa tal por cual, Verónica. (I saw Juan, supposedly engaged to my sister Blanca, all snuggled up with that slut Verónica.)

July 5, 2011

argumento

TV / Movies

Meaning: plot

Example: El argumento de una película o un libro es la expresión de las ideas y acciones principales que expresa. Un argumento previsible es uno que el público ya ha visto muchas veces.(The plot of a movie or a book are the principal ideas and actions expressed. A predictable plot is one that the audience has seen many times already.)

July 6, 2011

agarrar en curva

slang

Literal Meaning: to catch on a curve

Meaning: to catch off guard, to take by surprise

Example: Juanito: ¿Por qué le dijiste a tu mujer que vamos al Club Kitty Kitty? Ahora se lo va a decir a Miriam. (Why did you tell your woman that we’re going to the Kitty Kitty Club? Now she’s going to tell Miriam.) Memo: No sé, guey! Ella me agarró en curva y no tuve chance de pensarlo bien! (I don’t know, dude! She caught me off guard and I didn’t have a chance to think it through.)

July 7, 2011

paracaidista

slang

Literal Meaning: parachutist

Meaning: gatecrasher; squatter

Example: Timoteo fue de paracaidista a la fiesta de los Sánchez. Pues, no me sorprende. Su familia es así. Viven en ese barrio al margen del pueblo con un montón de otros paracaidistas. (Timoteo crashed the Sánchez’s party. Well, that doesn’t surprise me. His family is like that. They live in that neighborhood at the edge of town with a bunch of other squatters.)

July 8, 2011

acelerado

slang

Literal Meaning: speeded up

Meaning: hyper, hectic, swamped

Example: Mijo Carlitos es de naturaleza acelerado. Yo soy una persona tranquila. En el trabajo esta semana estamos todos acelerados con un proyecto grande y complicado. (My son Carlitos is by nature hyper. I am a laid-back person. This week at work we are all swamped with a big, complicated project.)

July 9, 2011

La confianza mata al hombre.

saying

Literal Meaning: Confidence kills the man.

Analogous Saying: Pride cometh before the fall.

Meaning: Confidence kills the man.

July 10, 2011

talón

vocabulary

Literal Meaning: claw, talon

Meaning: ticket stub

Example: Guarda el talón que te dieron para pagar cuando salimos del estacionamiento. (Save the ticket stub they gave you so we can pay when we leave the parking lot.)

July 11, 2011

¡Chinga tu madre!

slang

Literal Meaning: Fuck your mother!

Meaning: Fuck you!

Example: José: Oye, compa, te tengo que confesar: Choqué tu coche, perdí el Rolex que me prestaste, y no tengo el dinero que te debo. Y de hecho voy a llevar a tu mujer conmigo a las Islas Galápagos. (Hey, man, I have to confess: I crashed your car, I lost the Rolex that you lent me, and I don’t have the money I owe you. Oh, and by the way, I’m taking your wife with me to the Galapagos Islands.) Memo: ¡Chinga tu madre, cabrón! (Fuck you, asshole!)

July 12, 2011

volante

transportation

Meaning: steering wheel

Example: Los ingenieros están trabajando para producir un volante que se dobla y se guarda en el tablero de instrumentos cuando el vehículo está estacionado. (Engineers are working on a steering wheel that folds up and retracts into the dashboard when the vehicle is parked.)

July 13, 2011

cosita linda

slang

Meaning: pretty little thing

Example: Oye, cosita linda, vamos a salir este fin de semana. (Hey, pretty little thing, let’s go out this weekend.)

July 14, 2011

darse a la fuga

expression

Meaning: to escape, to take flight, to flee

Example: Detalló el reportaje que durante la agresión contra la policía federal, los criminales dispararon contra la población civil para generar pánico y confusión, y darse a la fuga. (The report said that during the attack against the federal police, the criminals shot at civilians in order to sow panic and confusion and to make their escape.)

July 15, 2011

Nacer con el pan debajo del brazo.

expression

Literal Meaning: To be born with bread under the arm.

Meaning: To be born under a lucky star.

Example: Pablito nació con el pan debajo del brazo. Desde que nace ha tenido mucha suerte. (Pablito was born under a lucky star. All his life he’s been lucky.)

July 16, 2011

¿Qué se le ofrece?

expression

Meaning: What can I do for you?

Example: Mi hija no se encuentra y la tienda está cerrada, joven. ¿Qué se le ofrece? (My daughter isn’t here and the store is closed, young man. What can I do for you?)

July 17, 2011

nopal / nopales

food

Meaning: prickly pear cactus

Example: Me encantan los nopales a la plancha, aunque una ensalada de nopal puede ser un poco babosa. El nopal es muy nutritivo: sirve para combatir la presión alta y el colesterol alto. (I love grilled prickly pear cactus pads, although prickly pear cactus salad can be somewhat slimy. The prickly pear cactus is very nutritious: it is useful for fighting high blood pressure and high cholesterol.)

July 18, 2011

Darle una sopa de su propio chocolate

saying

Literal Meaning: To give one a soup of his/her own chocolate

Meaning: To give one a taste of his/her own medicine

Example: A Julia siempre le ha gustado mucho las bromas. Pero desde que su hermanito le dio una sopa de su propio chocolate, ya no fastidia a los demás. (Julia has always liked pulling pranks. But since her little brother gave her a taste of her own medicine, she’s stopped bothering people.)

July 19, 2011

enlace

technology

Meaning: link

Example: Haz clic en el enlace para navigar a las fotos de nuestro viaje. (Click on the link to go to the photos of our trip.)

July 20, 2011

arroba / @

technology

Meaning: at / @

Example: Originalmente la arroba era una unidad de masa (en paises árabes) y luego de peso, masa o volúmen (en España y Portugal). Hoy día la arroba es un signo del teclado de la computadora usado por millones de personas cada día en sus correos electrónicos, por ejemplo, juanitafulana@mac.com.mx. (Originally the “arroba” was a unit of mass---in Arabic countries---and then weight---in Spain and Portugal. Today the @ (“at” sign) is a symbol on the computer keyboard used by millions of people every day in their email addresses, for example, juanitafulana@mac.com.mx.)

July 21, 2011

madrina

family

Meaning: godmother

Example: La madrina es una mujer que promete ayudar a los papas de un niño y guiarlo en la fe cristiana; la madrina normalmente tiene una relación especial con el niño. (The godmother is a woman who promises to help the parents raise their child in a Christian manner; she usually has a special relationship with the child.)

July 22, 2011

marcapasos

medical

Meaning: pacemaker

Example: Un marcapasos es un aparato que se coloca quirúgicamente en el cuerpo humano para estimular eléctricamente al corazón. Se indica para algunas personas que sufren trastorno del ritmo cardiaco. (A pacemaker is a device surgically inserted into the human body to electrically stimulate the heart. It is recommended for some people who suffer from irregular heart beats.)

July 23, 2011

Mientras más conozco a la gente más quiero a mi perro.

saying

Meaning: The better I get to know people, the more I love my dog.

July 24, 2011

tatarabuelo

family

Meaning: great-grandfather

Example: Mi tatarabuelo aun vive. Tiene 101 años. (My great-grandfather is still alive. He is 101 years old.)

July 25, 2011

a huevo

expression

Meaning: without other options, by force, or else

Example: Aunque la niña no quiere, tiene que comer sus verduras a huevo. (Although she doesn’t want to, the child has to eat her vegetables or else!)

July 26, 2011

círculo vicioso

vocabulary

Literal Meaning: vicious circle

Meaning: vicious cycle

Example: También en inglés se dice “vicious circle” aunque es más común decir “vicious cycle”. Un círculo vicioso es cuando un evento o acción no deseada produce otro evento o acción no deseada y así sucesivamente. (In English one can say “vicious circle” although it’s more common to say “vicious cycle.” A vicious cycle is when an undesirable event or action produces another undesirable event or action, and so on and so forth.)

July 27, 2011

Este se cree muy sácale punta.

expression

Literal Meaning: This one thinks he’s so “sharpen it.”

Meaning: He thinks he’s so smart.

Example: Estoy harta de Liliana. Ella se cree muy sácale punta. (I’m so sick of Liliana. She thinks she’s so smart.)

July 28, 2011

porcentaje de bateo

sports Baseball

Meaning: batting average

Example: El porcentaje de bateo es la estadística en el beis que representa la razón entre el número de imparables y los turnos al bate. También hay quienes le dicen “promedio de bateo”. Según Wikipedia, Ty Cobbs tiene el porcentaje de bateo más alto de todos los tiempos, con .366. (The batting average is a baseball statistic that compares the number of hits to times at bat. In Spanish it can be called either “promedio de bateo” or “porcentaje de bateo.” According to Wikipedia, Ty Cobbs holds the record for highest career batting average, with .366.)

July 29, 2011

cobrar importancia

expression

Meaning: to gain importance

Example: En el siglo XVIII, Zihuatanejo cobró importancia como puerto internacional para barcos del Oriente, pero luego los barcos llegaron a otros puertos más importantes y Zihuatanejo quedó como un pueblo pesquero de poca importancia, hasta cobrar vida como destino turístico a mediados del siglo XX. (In the 18th century, Zihuatanejo gained importance as an international port for ships from the Orient, but later the ships docked at other, more important ports and Zihuatanejo became a fishing town of little importance, until coming to life as a tourist destination in the mid-20th century.)

July 30, 2011

lanzador

sports Baseball

Meaning: pitcher

Example: Según baseball-reference.com, Jesse Orosco es el lanzador que más juegos ha jugado a lo largo de su carrera, con 1,252. (According to baseball-reference.com, Jesse Orosco is the pitcher with most games played during his career: 1,252.)

Mexican Slang - Monthly Listings

March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
Mar 2011
Feb 2011
Jan 2011
Dec 2010
Nov 2010
Oct 2010
Sept 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
Week ending December 27, 08
Week ending December 20, 08
Week ending December 13, 08
Week ending December 06, 08
Week ending November 29, 08
Week ending November 22, 08
Week ending November 15, 08
Week ending November 08, 08
Week ending November 01, 08
Week ending October 25, 08
Week ending October 18, 08
Week ending October 11, 08
Week ending October 04, 08
Week ending September 27, 08
Week ending September 20, 08
Week ending September 13, 08
Week ending September 06, 08
Week ending August 30, 08
Week ending August 23, 08
Week ending August 16, 08
Week ending August 09, 08
Week ending August 02, 08
Week ending July 26, 08
Week ending July 19, 08
Week ending July 12, 08
Week ending July 05, 08
Week ending June 28, 08
Week ending June 21, 08
Week ending June 15, 08
Week ending June 08, 08
Week ending June 01, 08
Week ending May 25, 08
Week ending May 17, 08
Week ending May 10, 08
Week ending May 03, 08
Week ending Apr 29, 08
Week ending Apr 22, 08
Week ending Apr 15, 08
Week ending Apr 08, 08
Week ending Apr 01, 08
Week ending Mar 25, 08
Week ending Mar 17, 08
Week ending Mar 10, 08
Week ending Mar 03, 08
Week ending Feb 25, 08
Week ending Feb 18, 08
Week ending Feb 11, 08
Week ending Feb 04, 08
Week ending Jan 28, 08
Week ending Jan 21, 08
Week ending Jan 14, 08
Week ending Jan 07, 08
Week ending Dec 29, 07
Week ending Dec 22, 07
Week ending Dec 08, 07
Week ending Dec 15, 07

Mexican and Spanish Slang Dictionary - Border Slang - Chilango Slang - Tijuanense Slang - Meaning of Spanish words, Mexican Slang Translation, What it means

Privacy Policy  | Meal Deals   | Events in Mexico   | Semana Santa 2013   | Guadalajara Real Estate  | San Blas  | Where to Retire  | Retire in Mexico  | Guayabitos  | Teacapan  | Huatulco Weather  | Mexican Handicrafts  | Izamal  | Puerto Vallarta  | Ajijic Weather  | Cozumel Rentals  | Lake Chapala   | Map of Puerto Vallarta   | Patzcuaro Rentals   | Ajijic Bienes Raices   | Bucerias   | Loreto Bay Real Estate   | Tulum Real Estate   | Isla Mujeres Real Estate   | Bucerias for Rent   | Mexico Long Term Rentals   | Ajijic Rentals   | Maps  | Gay Travel  | Best Surf Spots  | Best Beaches  | Gay Mexico   | Weather Forecast Mazatlan   | Dentist in Mexico   | Best Snorkeling   | Find Real Estate   | Long Term Rentals   | Ensenada House for Sale   | Buses in Mexico   | Volaris   | Acapulco Real Estate   | Mazatlan Real Estate  | Chapala Apartments  | Aerolineas   | Weather in Mexico   | Baja Ferry   | Nuevo Vallarta   | Spanish Slang

Copyright 2012 by Mexico Guru, Mexico - All rights reserved.